И последний миф
vita_lady — 09.12.2016 Все переводчицы – легкого поведения.Я, конечно, понимаю, что моя репутация как раз и не позволяет этот миф опровергнуть. Но давайте так – это я в стаде паршивая овца, а другие все порядочные и нравственные:).
На самом деле у мифа этого есть история. В советские времена до работы с реальными иностранцами надо было еще дойти. Мужчинам переводчикам отдавали предпочтение в военном переводе и работе за границей. А женщин иногда (подчеркиваю для особо дотошных – ИНОГДА) просили приносить о важных заказчиках-иностранцах информацию личного плана. Такая информация не всегда означала постельный контакт, но и такое бывало.
Времена КГБ канули в лету, а стереотипчик сохранился. Якобы на инязе шлюховатые студентки, якобы переводчицы очень охотно переводят деловые отношения в личные и прочая хрень.
Пример:
Я работаю в технической отрасли. Мои коллеги очень часто – суровые и даже седые мужики. Бывавшие и видавшие. Кремень, а не люди. А какие еще выдержат два месяца в Баренцевом море? Или драку на совете директоров? Или… да по ним видно – бывалые.
Есть и женщины. Доросли до хорошего уровня – сами выбирают работодателя, какой им резон себя продавать, если они профессионально востребованы?
Не исключаю, что молоденькие и неопытные че-то и могут там сглупить: например, в баню пойти переводить (бывают и такие, блин, предложения). Но все же перевод – это такая очень заметная сфера, налажал – сразу видать, тут через постель карьеру не сделаешь – языком надо все же владеть в смысле лингвистики, а не смысле сосать.
Короче, увы и ах – никакой связи между сексуальными аппетитами и профессией переводчика нет.
|
</> |