"Мы вспоминаем"


В. Г. Адмони (1909 - 1993)
Кроме того, это не только роман об истории жизни двух любящих сердец и истории страны, прошедшей через их души, но и воспоминания о многих известных творческих личностях, с которыми встречался и был дружен В. Г. Адмони, например, с учеными Л. Щербой, В. Жирмунским, Н. Берковским, с композитором Д. Шостаковичем, с поэтами О. Мандельштамом, М. Зощенко, А. Ахматовой и другими.
Для германистов большой интерес представляют рассказы о встречах с Х. Бринкманом, Б. Келлерманом, с дочерью Томаса Манна, с Г. Бёллем, о поездках на конгрессы, конференции и симпозиумы.
Не только встречи с известными людьми интересны для читателя, но и атмосфера тех лет с арестами, лагерями, постоянной тревогой за жизнь близких, родных и знакомых. А также описание суда над И. Бродским, которого В. Адмони защищал.
Что характерно: впечатление от второго прочтения сильно отличается от первого. Т. е., изменения, произошедшие в нашей стране за эти годы, сильно влияют на восприятие реальности тех лет. Это не новость. Так происходит со всеми читателями, которые берутся перечитывать книги прошедших лет, повествующих о советской действительности.
Многим читателям книга будет интересна. Хорошая книга для зимнего чтения.
Из биографии В. Г. Адмони:
Владимир Григорьевич Адмони (29 сентября 1909, Санкт-Петербург — 26 ноября 1993, Санкт-Петербург) — российский языковед, литературовед, переводчик и поэт, доктор филологических наук (1947), профессор (1948). Член-корреспондент Гёттингенской академии наук, доктор honoris causa Упсальского университета. Председатель бюро секции художественного перевода Ленинградского отделения СП СССР. Многочисленные работы по немецкому языку, теории грамматики, немецкой и скандинавской литературе. Стихи, мемуарная проза, стихотворные и прозаические переводы с немецкого и скандинавских языков (многие в соавторстве с женой, Тамарой Исааковной Сильман)
Тамара Исааковна Сильман — русская писательница, поэтесса, филолог и переводчик. Перевела свыше 6 тысяч стихов с немецкого, английского и скандинавских языков, а также разножанровые прозаические произведения: теоретические труды немецких романтиков, исландская сага и пьеса Л. Хольберга). Автор 9 книг, 100 статей по теории литературы, лингвистической стилистике, лингвистике и интерпретации текста, стилистике художественной речи, исследованию индивидуальных авторских стилей. Жена и соавтор Владимира Григорьевича Адмони,
А в заключение кусочек из книги "Мы вспоминаем" о Плёсе, который сейчас в моде у нас в стране. А в 30-е годы он был таким:
"Лето мы провели с друзьями в Плёсе на Волге. Там было успокоительно. Люди жили степенно, не торопясь. По дороге в Плёс, чтобы пересесть с поезда на пароход, мы прошли в полдень по улицам Кинешмы. В маленьком садике, в тени деревянного домика сидел на скамье лысый старик. "Что, Иван Порфирьевич, на холодке?"- спрашивал его, окая, другой, сильно бородатый старик, медленно проходивший мимо. Казалось, что жизнь здесь остановилась.
В Плёсе тишина изредка разрывалась скрежетом машины, врезывавшейся в высокий берег Волги, - разрывалась, если ветер дул с востока. Машина добывала гравий -"гравёр", как его называли в Плёсе. В домике, в котором мы жили, по утрам, рано-рано, начинали кричать петушки. Совсем молодые. Их было много, и, очевидно, каждый старался щегольнуть перед другими звонкостью и пронзительностью голоса. Внизу была Волга. В ней можно было купаться. Посередине Плёса стоял крохотный каменный гостиный двор. Тяжёлые, кованные железом, двери всех лавок, кроме одной - были наглухо заперты. Жители возились на своих огородах или работали на "гравёре".
Стазу же за пустынными улицами появлялся лес. Сначала корявый. Затем всё более благообразный. Незаметно он поднимался всё выше в гору. И вдруг внезапно обрывался. Внизу вдаль уходили поля. Чернели рощи - или леса, обернувшиеся рощами из-за дали. В стороне виднелось старое кладбище. Это были левитановские места."
P.S. Есть много мест, куда не ступала моя нога, а хотелось бы. И из этих мест как раз Плёс.
Читать у меня:
Райнер Мария Рильке. Стихи о любви (в переводах Т. И. Сильман)
https://marfa-nikitina4.livejournal.com/638987.html
|
</> |