"Мы вспоминаем"

топ 100 блогов marfa_nikitina414.12.2022 На днях перечитала книгу В. Г. Адмони и Т. И. Сильман "Мы вспоминаем", вышедшую в 1993 году. Это роман, написанный в 1970-х годах и изданный в 1993 году двумя известными учеными филологами-германистами (на самом деле одним - В. Г. Адмони, потому что Т. И. Сильман скончалась в 1974 году). Роман повествует об истории двух человеческих душ в XX веке в нашей стране. В ней описаны реальные факты советской действительности тех лет, а именно от последних лет перед первой мировой войной до эпохи брежневского застоя.



Мы вспоминаем


В. Г. Адмони (1909 - 1993)


Кроме того, это не только роман об истории жизни двух любящих сердец и истории страны, прошедшей через их души, но и воспоминания о многих известных творческих личностях, с которыми встречался и был дружен В. Г. Адмони, например, с учеными Л. Щербой, В. Жирмунским, Н. Берковским, с композитором Д. Шостаковичем, с поэтами О. Мандельштамом, М. Зощенко, А. Ахматовой и другими.

Для германистов большой интерес представляют рассказы о встречах с Х. Бринкманом, Б. Келлерманом, с дочерью Томаса Манна, с Г. Бёллем, о поездках на конгрессы, конференции и симпозиумы.

Не только встречи с известными людьми интересны для читателя, но и атмосфера тех лет с арестами, лагерями, постоянной тревогой за жизнь близких, родных и знакомых. А также описание суда над И. Бродским, которого В. Адмони защищал.

Что характерно: впечатление от второго прочтения сильно отличается от первого. Т. е., изменения, произошедшие в нашей стране за эти годы, сильно влияют  на восприятие реальности тех лет. Это не новость. Так происходит со всеми читателями, которые берутся перечитывать книги прошедших лет, повествующих о советской действительности.

Многим читателям книга будет интересна. Хорошая книга для зимнего чтения.

Из биографии В. Г. Адмони:
Владимир Григорьевич Адмони (29 сентября 1909, Санкт-Петербург — 26 ноября 1993, Санкт-Петербург) — российский языковед, литературовед, переводчик и поэт, доктор филологических наук (1947), профессор (1948). Член-корреспондент Гёттингенской академии наук, доктор honoris causa Упсальского университета. Председатель бюро секции художественного перевода Ленинградского отделения СП СССР. Многочисленные работы по немецкому языку, теории грамматики, немецкой и скандинавской литературе. Стихи, мемуарная проза, стихотворные и прозаические переводы с немецкого и скандинавских языков (многие в соавторстве с женой, Тамарой Исааковной Сильман)

Тамара Исааковна Сильман — русская писательница, поэтесса, филолог и переводчик. Перевела свыше 6 тысяч стихов с немецкого, английского и скандинавских языков, а также разножанровые прозаические произведения: теоретические труды немецких романтиков, исландская сага и пьеса Л. Хольберга). Автор 9 книг, 100 статей по теории литературы, лингвистической стилистике, лингвистике и интерпретации текста, стилистике художественной речи, исследованию индивидуальных авторских стилей. Жена и соавтор Владимира Григорьевича Адмони,

А в заключение кусочек из книги "Мы вспоминаем" о Плёсе, который сейчас в моде у нас в стране. А в 30-е годы он был таким:

"Лето мы провели с друзьями в Плёсе на Волге. Там было успокоительно. Люди жили степенно, не торопясь. По дороге в Плёс, чтобы пересесть с поезда на пароход, мы прошли в полдень по улицам Кинешмы. В маленьком садике, в тени деревянного домика сидел на скамье лысый старик. "Что, Иван Порфирьевич, на холодке?"- спрашивал его, окая, другой, сильно бородатый старик, медленно проходивший мимо. Казалось, что жизнь здесь остановилась.
В Плёсе тишина изредка разрывалась скрежетом машины, врезывавшейся в высокий берег Волги, - разрывалась, если ветер дул с востока. Машина добывала гравий -"гравёр", как его называли в Плёсе. В домике, в котором мы жили, по утрам, рано-рано, начинали кричать петушки. Совсем молодые. Их было много, и, очевидно, каждый старался щегольнуть перед другими звонкостью и пронзительностью голоса. Внизу была Волга. В ней можно было купаться. Посередине Плёса стоял крохотный каменный гостиный двор. Тяжёлые, кованные железом, двери всех лавок, кроме одной - были наглухо заперты. Жители возились на своих огородах или работали на "гравёре".

Стазу же за пустынными улицами появлялся лес. Сначала корявый. Затем всё более благообразный. Незаметно он поднимался всё выше в гору. И вдруг внезапно обрывался. Внизу вдаль уходили поля. Чернели рощи - или леса, обернувшиеся рощами из-за дали. В стороне виднелось старое кладбище. Это были левитановские места."


P.S. Есть много мест, куда не ступала моя нога, а хотелось бы. И из этих мест  как раз Плёс.

Читать у меня:
Райнер Мария Рильке. Стихи о любви (в переводах Т. И. Сильман)
https://marfa-nikitina4.livejournal.com/638987.html

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Записано 1-го дня Августа месяца 2013 года, в Четверг. Запах дождя, летнего тепла и мокрых листЬев на лесной дорожке - запах далёкого детства ... Август. Как-то грустно. И всё с самого утра валится из рук. Всё не так ... Словно кто-то, как когда-то давно, обЪявил войну - войну ...
Господа, подскажите, как делать тесто для чебуреков, чтобы потом на сковородке ...
Они прошли. Словно и не бывало. В субботу пошли с Верой в торговый центр недалеко от дома - должен был открыться магазин "Подружка". Но не открылся. У них совершенно точно висела растяжка с датой открытия, но в субботу её как ветром сдуло. Я прям пожалела, что не сфотографировала её, ...
Польшу и Украину связывают крайне непростые взаимоотношения, которые сегодня вылились в русофобский союз поляков с бандеровцами, устроившими в середине 20 века геноцид польского населения – Волынскую резню. Этот, казалось бы, невозможный союз с карателями лакируется польскими ...
Интересно, панически комментирующие падение рубля к доллару помнят, что 1 января сего года (еще до войны) курс был 74,29? И что, при всем падении, мы этого (комфортного для нефтегазодобытчиков) уровня пока не ...