"Мы вспоминаем"

топ 100 блогов marfa_nikitina414.12.2022 На днях перечитала книгу В. Г. Адмони и Т. И. Сильман "Мы вспоминаем", вышедшую в 1993 году. Это роман, написанный в 1970-х годах и изданный в 1993 году двумя известными учеными филологами-германистами (на самом деле одним - В. Г. Адмони, потому что Т. И. Сильман скончалась в 1974 году). Роман повествует об истории двух человеческих душ в XX веке в нашей стране. В ней описаны реальные факты советской действительности тех лет, а именно от последних лет перед первой мировой войной до эпохи брежневского застоя.



Мы вспоминаем


В. Г. Адмони (1909 - 1993)


Кроме того, это не только роман об истории жизни двух любящих сердец и истории страны, прошедшей через их души, но и воспоминания о многих известных творческих личностях, с которыми встречался и был дружен В. Г. Адмони, например, с учеными Л. Щербой, В. Жирмунским, Н. Берковским, с композитором Д. Шостаковичем, с поэтами О. Мандельштамом, М. Зощенко, А. Ахматовой и другими.

Для германистов большой интерес представляют рассказы о встречах с Х. Бринкманом, Б. Келлерманом, с дочерью Томаса Манна, с Г. Бёллем, о поездках на конгрессы, конференции и симпозиумы.

Не только встречи с известными людьми интересны для читателя, но и атмосфера тех лет с арестами, лагерями, постоянной тревогой за жизнь близких, родных и знакомых. А также описание суда над И. Бродским, которого В. Адмони защищал.

Что характерно: впечатление от второго прочтения сильно отличается от первого. Т. е., изменения, произошедшие в нашей стране за эти годы, сильно влияют  на восприятие реальности тех лет. Это не новость. Так происходит со всеми читателями, которые берутся перечитывать книги прошедших лет, повествующих о советской действительности.

Многим читателям книга будет интересна. Хорошая книга для зимнего чтения.

Из биографии В. Г. Адмони:
Владимир Григорьевич Адмони (29 сентября 1909, Санкт-Петербург — 26 ноября 1993, Санкт-Петербург) — российский языковед, литературовед, переводчик и поэт, доктор филологических наук (1947), профессор (1948). Член-корреспондент Гёттингенской академии наук, доктор honoris causa Упсальского университета. Председатель бюро секции художественного перевода Ленинградского отделения СП СССР. Многочисленные работы по немецкому языку, теории грамматики, немецкой и скандинавской литературе. Стихи, мемуарная проза, стихотворные и прозаические переводы с немецкого и скандинавских языков (многие в соавторстве с женой, Тамарой Исааковной Сильман)

Тамара Исааковна Сильман — русская писательница, поэтесса, филолог и переводчик. Перевела свыше 6 тысяч стихов с немецкого, английского и скандинавских языков, а также разножанровые прозаические произведения: теоретические труды немецких романтиков, исландская сага и пьеса Л. Хольберга). Автор 9 книг, 100 статей по теории литературы, лингвистической стилистике, лингвистике и интерпретации текста, стилистике художественной речи, исследованию индивидуальных авторских стилей. Жена и соавтор Владимира Григорьевича Адмони,

А в заключение кусочек из книги "Мы вспоминаем" о Плёсе, который сейчас в моде у нас в стране. А в 30-е годы он был таким:

"Лето мы провели с друзьями в Плёсе на Волге. Там было успокоительно. Люди жили степенно, не торопясь. По дороге в Плёс, чтобы пересесть с поезда на пароход, мы прошли в полдень по улицам Кинешмы. В маленьком садике, в тени деревянного домика сидел на скамье лысый старик. "Что, Иван Порфирьевич, на холодке?"- спрашивал его, окая, другой, сильно бородатый старик, медленно проходивший мимо. Казалось, что жизнь здесь остановилась.
В Плёсе тишина изредка разрывалась скрежетом машины, врезывавшейся в высокий берег Волги, - разрывалась, если ветер дул с востока. Машина добывала гравий -"гравёр", как его называли в Плёсе. В домике, в котором мы жили, по утрам, рано-рано, начинали кричать петушки. Совсем молодые. Их было много, и, очевидно, каждый старался щегольнуть перед другими звонкостью и пронзительностью голоса. Внизу была Волга. В ней можно было купаться. Посередине Плёса стоял крохотный каменный гостиный двор. Тяжёлые, кованные железом, двери всех лавок, кроме одной - были наглухо заперты. Жители возились на своих огородах или работали на "гравёре".

Стазу же за пустынными улицами появлялся лес. Сначала корявый. Затем всё более благообразный. Незаметно он поднимался всё выше в гору. И вдруг внезапно обрывался. Внизу вдаль уходили поля. Чернели рощи - или леса, обернувшиеся рощами из-за дали. В стороне виднелось старое кладбище. Это были левитановские места."


P.S. Есть много мест, куда не ступала моя нога, а хотелось бы. И из этих мест  как раз Плёс.

Читать у меня:
Райнер Мария Рильке. Стихи о любви (в переводах Т. И. Сильман)
https://marfa-nikitina4.livejournal.com/638987.html

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Утренняя живолисть На этой картине голландский художник Ян Стен изобразил семейную пару, которая довольно неплохо проводит время у себя дома :) Супруги явно сильно пьяны: мужчина ещё держится на стуле, а его жена, пожалуй, вот-вот упадёт на пол. Ян Стен «Гуляки», 1660 год ...
Знакомый сегодня позвонил - просит одолжить денег. Он предприниматель, ремонтирует технику, с деньгами у него всегда было нормально. Опять же, за границу регулярно ездил... Правда, с определенного момента у меня к нему неоднозначное отношение сложилось. После того, как он однажды ...
Иногда журналисты пишут абсолютно провидческие тексты. Вот, например, в 2013 году Юлия Латынина (объявлена иноагентом) написала статью "За 20 лет до Москвабада". Приведу здесь ряд цитат. "Тысячи мигрантов выполняют никому не нужную, ухудшающую экологию и облик города работу, только ...
Игорь Грабарь (1871–1960) — русский художник, реставратор и искусствовед, человек многогранный, сумевший добиться успеха и в написании картин и в реставрации и изучении искусства. Грабарь — настоящий мастер написания инея и снега, ничего удивительного, если в России 4–5 месяцев лежит ...
...