"Мерцание экрана", Пратчетт
nehoroshy — 11.04.2021 Приехала посылочка с авторскими экземплярами:(тыкательная картинка)
Отзывы сугубо восторженные,
продажи идут со свистом
(наверное, скоро закончится тираж).
Но!
Хоть бы одна падла выразила благодарность переводчику.
Одна оборзевательница вообще написала примерно следующее:
Пратчетт был ограничен всего двадцатью шестью буквами английского языка, но смотрите, какие чудеса он вытворял со словами!
Как воздушно и смешно шутил!
Бляха-муха.
Дорогая оборзевательница, ты читала книгу в русском переводе, и все слова в нем - ты не поверишь! - русские.
А если бы ты попыталась освоить это в оригинале, то скорее всего, ничерта бы не поняла, поскольку для того, чтобы хотя бы увидеть, где там шутка, пришлось бы погружаться в глубинные культурно-исторические пласты и выяснять, к примеру, что за событие случилось в Гластонбери (кстати, где это?) в седом 1977 году, а так же многое другое, о чем могут знать только те, кто родился и вырос в Англии.
Но поскольку всю эту работу за тебя уже проделал переводчик, то можно просто насладиться шикарным стилем гениального автора и с умным видом порассуждать о его умелой эквилибристике английскими буквами.
Короче говоря, эта книга - самая сложная из всех, что мне довелось делать.
Только перевод трех стихотворений занял целый месяц.
Но наше кредо: работать как можно качественней. Чтобы на века.
Напоминаю, что кроме этой книжки, мною переведено еще одно произведение Пратчетта, а именно :
(тыкательная картинка)
Там тоже всё очень легко, воздушно и гениально, как это у Пратчетта принято.
По сравнению со старым переводом шуток стало больше.
В довершение приятная новость:
Перевод следующей главы "Игры престолов" планирую закончить на следующей неделе.
Пожелайте мне удачи.
|
</> |