Матерый

И не смотря на то, что вроде бы похоже на "мать", и есть некоторые гипотезы, что в русском одно произошло от другого (связаны), мне думается, что все же, это не так.
При слове "матерый", будет ассоциация о ком-то зрелом, сформировавшемся, опытном. И чаще всего это слово употребляется в связи с мужским полом. Не с женским (по ассоциации с "матерью")
Значение
В викисловаре:
"Происходит от праслав. *matorъ (ст.-слав. маторъ ‘старый’, болг.
матор ‘старый; зрелый; крепкий,
здоровый’ и др.), позднее контаминировавшего, как указывает
Вондрак, с др.-русск. мати
‘мать’ (в косвенных
падежах, как и в русском, основа матер-), из неустановленной формы,
наверняка связанной с ПИЕ *meh2-.
Согласно Бернекеру (которого поддерживает Фасмер) и др., праслав.
производное от «матери»: в частности, Трубачёв предлагает обратную
деривацию от гл. на *za-mator- типа русск. диал. заматореть. Мейе и Маценуэр поддержали
индоевропейскую древность от ПИЕ *méh2-tero- ‘зрелый’,
откуда тж. лат.
maturus (заимствование из этого
последнего Фасмер исключает). "
Мать, матерь, мама, маты, mother:
From Middle English moder, from Old English mōdor, from
Proto-Germanic *mōdēr (compare West Frisian moer, Saterland Frisian Muur, Dutch moeder, German Mutter, Danish moder, испанский- madre, māter,
mātre (mother,
matron).), from
Proto-Indo-European *méh₂tēr (compare Irish mater, Albanian motër ("sister"), Tocharian A mācar, Tocharian B mācer, Lithuanian mótė, Russian
мать, Greek μητέρα, Armenian մայր, Persian مادر (mâdar), Sanskrit मातृ).
Как видно, слово очень похоже звучит в целом ряде "не
славянских" языков.
На мой взгляд, понятно что слово "мать"более древнего
происхлждения, чем "старославянский" (согласно вики, мать-
происходит от праслав. *mati, от кот. в числе прочего
произошли: др.-русск., ст.-слав. мати )
Значение слова мать-
родительница, женщина по
отношению к своим детям
самка по отношению
к своим детёнышам
В английском, аналогично.
То есть, в значении ничего особо связанного по смыслу со
"зрелостью, опытностью, закоренелостью". А смысл: "давшая жизнь
детям".
Матерость и мать, пожалуй, косвенно и соотносится, с той точки
зрения, чтоб родить, нужно до определенной степени
"повзрослеть". Или достичь половозрелого возраста.
Или большого опыта, чтобы стать"матриархом".
В то же самое время, не каждая взрослая женщина детородного
возраста - рожает.
Но думается мне, что эти слова были связаны только на самом раненм
этапе (тк происхождение - праиндоевропейское
(méh2-tero), и "отсоединились" слова друг от друга
довольно рано, в самостоятельные слова со вполне конкретными и
отличными друг от друга значениями, весьма специфичным,
эволюционировавшим от "созревания" в сторону "деторождения
или основания рода"(мать) и "опытности" (матерость).. Еще в том
самом языке, из которого все произошло. Есть же др.-инд. mātā (mātár-)- вполне себе "мать", и на санскрите (मातृ) тоже.
Мне не понятно, почему у Фасмера идет исключение родства "матерый"
с maturus . Которое означает именно
"созревание". В русский из латыни "мигрировало" много слов. С
другой стороны, видно, слово гораздо древнее чем латынь... потому
что, что корни у слова- не славянские... так что к римлянам и
славянам, думаю, пришли уже 2 отдельных слова.
Мало шансов, что английское "mature", имеющее очень похожее
значение ("зрелый"), произошло от старославянского "старый".
Скорее всего, в европейские языки слово пришло именно от римлян, а
не от славян:
maturus
From Proto-Indo-European root *meh₂- ("to
ripen, to mature"), with derivatives meaning "occurring at a good
moment, timely, seasonable, early."
mātūrus (feminine mātūra, neuter
mātūrum)
- Aromanian: mãtur
- Bulgarian: матура
- Catalan: madur
- Dalmatian: matoir
- English: mature
- French: mûr, mature
- Friulian: madûr
- German: Matur, Matura
- Italian: maturo
- Occitan: madur
- Portuguese: maduro
- Romanian: matur, mator
- Spanish: maduro
То есть, и у славян, и у западных ервопейцев, слова
"мать" и "матерый" в контексте (зрелый), примерно так же
похожи друг на друга, и при этом несут одинаковое по стилю
различие, что на мой взгляд показывает что дивергенция была
гораздо раньше, чем слово попало в еровпейские языки (и в латынь и
в славянские).
Интересно, как соотносится к "матерости"- "мат", "матерщина",
"материться" и "матерность". Они тоже, как-то связаны, и в то же
время, "матерность" не вытекает напрямую из "матерости". В
толковании их связывают с происхождением от слова "мать".
"Происходит от косвенной формы
сущ. мать (род. п. ед.
ч. и им. п. мн. ч. матери), из праслав.
*mati, от кот. в числе
прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. мати ".
Мне видится, что "мать" тут гораздо более притянута за уши,
чем "матерость", не смотря на популярный мат, связанный со словом
"мать". Тк не матери обычно матерятся в обществе, а вообще-
взрослые, стремящиеся "отстоять" свою "крутость"
(зрелость) перед другими или самими собой, или
обстоятельствами. При общении или же при происшествии, мат
показывает, что человек "все равно- опытен (зрел), крут, и все "под
контролем"-тк последнее слово- за ним (выматерился).
И синонимы к "материться", совсем другие, показывающие,
что это уже более дальнее отхождение от "матерости" и совсем в
другую сторону, чем "мать". При этом, похоже, что такое
направление- не во всех языках, тк матерщина это swearing, "filthy language",
giurando,
jurer ,
juramentum ,
palavrões, Schelte, Schimpferei, Zank,
Geschimpf, Schimpferei, Fluchen, vloeken, przysięga, псувни,псовке,
psovanje,
nadávky,
priseganje, kiroilua, ορκωμοσία,
матірщина (нов
украинском это заимствованное, "лайка" более по
смыслу), итд- без особых переличек с
"мать" или "матеростью", так что, тут может и именно этнические
особенности восприятия "зрелости"
сказались?
|
</> |