Lost in Translation
dolboeb — 03.02.2011
Почитал по Тёминой наводке
русский перевод главы из
автобиографии Муллиса — той главы, где объясняется, что
утверждение о связи между СПИДом и ВИЧ не доказано никаким
известным науке способом.Текст очень внятный, а вот от перевода я вообще офигел. Переводчица просто импровизирует в тех местах, где она чего-либо не поняла:
ВИЧ не появился внезапно, как появляется ливень в лесу или на Гаити, — прочёл я в русском переводе.
А в оригинале сказано:
HIV didn't suddenly pop out of the rain forest or Haiti.
Эта фраза описывает распространённое в медицинском сообществе представление о том, что штамм ВИЧ попал в США из Конго через Гаити.
Впрочем, дальше фантазия переводчицы разыгралась ещё сильней:
Мы снабжаем их красивым мачете, а когда они нечаянно разрубят этим мачете свое левое колено, мы назовем это СПИДом.
Речь в оригинале шла о том, что липовый диагноз СПИДа позволяет жителям Колумбии получать бесплатную медпомощь при порезе в социальных клиниках ВОЗ:
We supply dressings for the machete cut on their left knee and call it AIDS.
Оказывается, книга просто не переведена целиком на русский, так что в Интернете циркулирует лишь этот прелестный народный перевод.
А жаль, потому что книжка действительно интересная. И для Киндла продаётся всего за десятку (с американского логина - $9,29).
|
|
</> |
Лицензия Astra Linux Special Edition: что включает и кому нужна
Во всех ты, душенька, нарядах хороша
Тонкая рыбалка: уклейка на последнем льду
0533 (14/02) Крыши. Снег. Сб
Доброе утро с радужными надеждами
ГРОЗА ДВЕНАДЦАТОГО ГОДА. СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ОТХОД 
