Листая назад

Очередной рассказ – Хорхе Луис Борхес, «Ульрика».
Никак не могу назвать себя любителем творчества Борхеса, но тут видимо по контрасту с предыдущими авторами, рассказ показался поразительно плотным и прекрасным. Прочел два раза подряд и потом еще поковырялся. Почти весь состоит из афоризмов.
«В рассказе я буду придерживаться реальности или, по крайней мере, своих воспоминаний о реальности, что, в конце концов, одно и то же».
Как это давно сформулировала Р.: «Постановили считать сны продолжением нашей жизни».
«У Блейка где-то говорится о девушках из нежного серебра и ярого
золота. Ульрика была золото и нежность».
(Хорхе Луис Борхес, «Ульрика»)
Причем в книжке, что я читал, золото было «ярким», а «ярое» – это из интернетной версии. Решил поискать, что же там у Блейка. Не быстро, но нашел. Причем к концу этого поиска меня посетило ощущение déjà vu, хотя едва ли я когда-то уже это искал. Итак, про девушек. Это, в самом деле, из Блейка, из «Видений». Читаем:
… Но дев нежно-серебряных и жарко-золотых
В силки из шелка или в западни из бирюзы
Утуна для любимого уловит и, сама
Счастливая, увидит их счастливое соитье,
Их прихотливую игру с тобой, мой Теотормон.
Горя желаньем, словно первый алый луч рассвета,
Утуна будет созерцать чужой восторг, и Ревность
Не омрачит ей, бескорыстной, небеса Любви.
(Перевод А. Я. Сергеева)
Круто. А вот как это выглядит в оригинале:
'But silken nets and traps of adamant will Oothoon spread,
And catch for thee girls of mild silver, or of furious gold.
I'll lie beside thee on a bank, and view their wanton play
In lovely copulation, bliss on bliss, with Theotormon:
Red as the rosy morning, lustful as the first-born beam,
Oothoon shall view his dear delight; nor e'er with jealous cloud
Come in the heaven of generous love, nor selfish blightings bring.
Так что золото все-таки ярое.
« – А что значит быть колумбийцем?
– Не знаю, – ответил я. – Вопрос веры».
«Она сказала, что любит гулять в одиночку.
Я вспомнил шутку Шопенгауэра и возразил:
– Я тоже. Можем отправиться вдвоем.
Мы двинулись по свежему снегу. Вокруг не было ни души».
Тут у нас, как известно, В. любит сидеть на горшке с «Афоризмами житейской мудрости», типа читает. Книжка досталась в наследство от С., которая хотела отнести ее на помойку вместе с прочими пережитками культуры. Я пожалел и «спас», хотя такая книжка у меня уже была, и я её даже когда-то читал. И вот тут В. добралась и до моего экземпляра, я запищал что-то в том смысле, что мою-то оставь, не надо мусолить! На что М. заметила: "Да на что вам этот Шопенгауэр? Вы хоть один его афоризм помните?" Нечего было возразить. Но вот теперь, благодаря Борхесу, одна его (?) шутка все-таки удалась и запомнилась.
«Внезапно, словно думая вслух, она произнесла:
– Несколько жалких мечей вчера в Йорк-Минстере тронули меня сильнее, чем громадные корабли в музее Осло».
Очевидно, что я вообще мало что понял, т.к. все эти многочисленные аллюзии, рассыпанные по тексту не в силах воспринять адекватно. Но и так хорошо, прямо стихотворение получилось, возможно непонимание даже усиливает этот эффект, получается как красивая песня на незнакомом языке.
|
</> |