
"Лежащая в состоянии" —

Вот так гугл переводит фразу lying in state. Этой фразой обозначается сейчас то, что происходит с телом покойной королевы, если переводить без гугла, то оно выставлено для прощания. В закрытом гробу.
Гейб возмутился по этому поводу: как это, в закрытом? Сама фраза to lie in state, — говорит, — в данном контексте обозначает, что монарх лежит в том состоянии, из которого уже не восстанет. И лежит на обозрение всем, чтобы субъекты воочию в том убедились. А как, — говорит, — убедятся субъекты, ежели гроб-то закрытый? Мало ли чего в него там могли накидать? А королева-то, может, втихушку своим завещала, чтобы ее тело кремировали, и ее прах уж развеян над лужайкой перед замком Балморал. Кому вообще приятно быть похороненным под каменными плитами в мемориальной часовне Георга Шестого?
Откуда он взял, что lying in state означает именно это, не знаю. Формально это выражение означает, что тело покойного выставлено (в гробу или без гроба) в государственном (state) помещении для прощания.
Сегодня гроб с телом Ее Величества доставили в медленной процессии с участием ее близких родственников и королевского войска из Букингемского дворца в Вестминстер Холл (государственное помещение). Только что я посмотрела часть всей этой церемонии в новостях. Да, что сказать... Монархия — это красиво. Когда речь идет о монархии с такой историей, как в Соединенном Королевстве. И участвовать в этом вживую даже и хочется, и не только тем, кто любил королеву, а хотя бы ради ощущения причастности к истории.

Я завтра в Лондон поеду работать, если получится, то и сама вечером в Вестминстер Холл схожу.
|
</> |
