рейтинг блогов

Ключевые моменты перевода юридических документов

топ 100 блогов fogrant17.03.2018Ликбез

Ключевые моменты перевода юридических документов

Профессиональный перевод текстов юридической тематики представляет собой сложный и кропотливый процесс. Помимо решения технических вопросов, специалист сопоставляет правовые нормы сразу двух и более государств.

Его цель – исключить возможные фактические и законодательные противоречия. Опытный переводчик, работающий с документами, владеет не только языковыми нормами, но и терминологией, принятой в юриспруденции в различных странах.

В бюро переводов работает сразу несколько специалистов, в их компетенции обработка договоров и соглашений, консульских и визовых бумаг. Максимальная суточная скорость обработки текста одним сотрудником не превышает двенадцать машинописных листов.

Шаг за шагом

Если задание срочное, а его объем больше, то за дело берется два, а в некоторых случаях и три специалиста. Благодаря такому комплексному подходу бюро гарантирует соблюдение поставленных перед ним сроков и высокое качество исполнения своих обязательств.

Стандартная процедура работы с документов включает в себя следующие этапы:

  • обработка текста;
  • определение стилистики;
  • черновой перевод;
  • консультации с носителями языка;
  • запрос уточняющих бумаг и свидетельств (опционально);
  • финишный перевод;
  • корректура конечного варианта.

Львиная доля юридических бумаг требует последующего визирования у нотариуса. Поэтому документ должен быть легитимным и составленным в полном соответствии с действующими требованиями к подготовке текстов. Следующий шаг – проставление апостиля. Это действие обычно занимает не более трех рабочих дней.

Трудности перевода

В распоряжении переводчика не только знание грамматики и пунктуации того или иного иностранного языка, но и масса сопутствующих навыков:

  • понимание языка законов;
  • умение читать судебные решения;
  • знание терминологии научных и судебных экспертиз;
  • владение актуальными сведениями, касаемо заполнения формуляров, повесток, памяток:
  • использование административных жаргонизмов.

Сервис и гарантии

Еще один важный аспект работы переводчика, обрабатывающего правовые документы, – конфиденциальность. Клиент должен быть абсолютно уверен в том, что информация, которую он предоставляет агентству, не будет умышленно или неумышленно передана третьим лицам.

К наиболее частым причинам обращения в бюро относят необходимость перевода паспорта, свидетельства о смерти, согласия одного из родителей, либо законного опекуна на выезд ребенка за границу, доверенности, страхового полиса, брачного договора, лицензии и сертификата.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
хочу в то время.хотя и мало чего помню.но и того что помню достаточно.может повлияли рассказы родителей.может мое детское,радужное, восприятие мира. когда не стало Союза мне было 8-мь лет.. что я помню? помню добродушных людей.помню что мать не ...
/попался на глаза А.Гальпер; зацепился за первое далее цитируемое, а затем под-увлекся (это нью-йоркский поэт и соцработник, чем похож на СВ)/ Добрался до своего книжного шкафа. Все книги из него перетаскивать на новую квартиру глупо. Половину из них я уже никогда не открою. Выбросить ...
...
Тито Мерелло стирает границы между цифровым и реальным миром. Он художник и профессиональный архитектор из Барселоны.  Мерелло ловко и с легкостью манипулирует объемом, бликами, светом и тенью, там несколько штрихов, здесь пара мазков. Любопытные сюжеты, и хорошая техника – ...
Я знаю, блог читают лица, злорадно наблюдающие за вопиющими проявлениями русофобии, которая махровым цветом расцвела в Проебалтике. Эти отщепенцы, злейшие враги русского народа, я даже не побоюсь этого слова, враги!!!, периодически устраивают разного рода человеконенавистнические ...