рейтинг блогов

Ключевые моменты перевода юридических документов

топ 100 блогов fogrant17.03.2018Ликбез

Ключевые моменты перевода юридических документов

Профессиональный перевод текстов юридической тематики представляет собой сложный и кропотливый процесс. Помимо решения технических вопросов, специалист сопоставляет правовые нормы сразу двух и более государств.

Его цель – исключить возможные фактические и законодательные противоречия. Опытный переводчик, работающий с документами, владеет не только языковыми нормами, но и терминологией, принятой в юриспруденции в различных странах.

В бюро переводов работает сразу несколько специалистов, в их компетенции обработка договоров и соглашений, консульских и визовых бумаг. Максимальная суточная скорость обработки текста одним сотрудником не превышает двенадцать машинописных листов.

Шаг за шагом

Если задание срочное, а его объем больше, то за дело берется два, а в некоторых случаях и три специалиста. Благодаря такому комплексному подходу бюро гарантирует соблюдение поставленных перед ним сроков и высокое качество исполнения своих обязательств.

Стандартная процедура работы с документов включает в себя следующие этапы:

  • обработка текста;
  • определение стилистики;
  • черновой перевод;
  • консультации с носителями языка;
  • запрос уточняющих бумаг и свидетельств (опционально);
  • финишный перевод;
  • корректура конечного варианта.

Львиная доля юридических бумаг требует последующего визирования у нотариуса. Поэтому документ должен быть легитимным и составленным в полном соответствии с действующими требованиями к подготовке текстов. Следующий шаг – проставление апостиля. Это действие обычно занимает не более трех рабочих дней.

Трудности перевода

В распоряжении переводчика не только знание грамматики и пунктуации того или иного иностранного языка, но и масса сопутствующих навыков:

  • понимание языка законов;
  • умение читать судебные решения;
  • знание терминологии научных и судебных экспертиз;
  • владение актуальными сведениями, касаемо заполнения формуляров, повесток, памяток:
  • использование административных жаргонизмов.

Сервис и гарантии

Еще один важный аспект работы переводчика, обрабатывающего правовые документы, – конфиденциальность. Клиент должен быть абсолютно уверен в том, что информация, которую он предоставляет агентству, не будет умышленно или неумышленно передана третьим лицам.

К наиболее частым причинам обращения в бюро относят необходимость перевода паспорта, свидетельства о смерти, согласия одного из родителей, либо законного опекуна на выезд ребенка за границу, доверенности, страхового полиса, брачного договора, лицензии и сертификата.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
В Гамбии я был в трёх всего местах, но довольно разных. Сперва две ночи я гостил у тружеников, которые не трудились, а делали вид, что ищут работу в Серекунде. За две ночи и два дня я посмотрел жизнь ложных тружеников (вечером и ночью они смотрели телевизор, а утром и днём спали), ...
Судя по вчерашним комментам, я какое-то время болталась в топе? Знала бы, что так выйдет, оформила покрасивше текст. Но писала в таком эмоциональном порыве... И отвечу тем, кто возмущался "что за хуйню я прочитал? зачем ты это пишешь?". Отвечу очень ёмко и подробно А вас ебёт это? ...
...
Как всё начиналось... Детство бабы Тины прошло в двух кубанских станицах, а с 10 лет, она постоянно жила в Лабинске, который недавно переименовали в город.Уже к старости она сделала вывод: какое хобби у руководителя страны, такое же и у окружения, тут же и интеллигенция подтягивалась. ...
У нас в Приморском крае с открытием границ Китаем хлынул поток одичавших китайских туристов... Естественно они принесли с собой новые штаммы короновируса. Но теперь всё шито-крыто, никаких масок, тестов и т.д. В итоге я, к примеру, перед НГ переболела одним штаммом, потом вторым и теперь ...