Ключевые моменты перевода юридических документов
fogrant — 17.03.2018 — ЛикбезПрофессиональный перевод текстов юридической тематики представляет собой сложный и кропотливый процесс. Помимо решения технических вопросов, специалист сопоставляет правовые нормы сразу двух и более государств.
Его цель – исключить возможные фактические и законодательные противоречия. Опытный переводчик, работающий с документами, владеет не только языковыми нормами, но и терминологией, принятой в юриспруденции в различных странах.
В бюро переводов работает сразу несколько специалистов, в их компетенции обработка договоров и соглашений, консульских и визовых бумаг. Максимальная суточная скорость обработки текста одним сотрудником не превышает двенадцать машинописных листов.
Шаг за шагом
Если задание срочное, а его объем больше, то за дело берется два, а в некоторых случаях и три специалиста. Благодаря такому комплексному подходу бюро гарантирует соблюдение поставленных перед ним сроков и высокое качество исполнения своих обязательств.
Стандартная процедура работы с документов включает в себя следующие этапы:
- обработка текста;
- определение стилистики;
- черновой перевод;
- консультации с носителями языка;
- запрос уточняющих бумаг и свидетельств (опционально);
- финишный перевод;
- корректура конечного варианта.
Львиная доля юридических бумаг требует последующего визирования у нотариуса. Поэтому документ должен быть легитимным и составленным в полном соответствии с действующими требованиями к подготовке текстов. Следующий шаг – проставление апостиля. Это действие обычно занимает не более трех рабочих дней.
Трудности перевода
В распоряжении переводчика не только знание грамматики и пунктуации того или иного иностранного языка, но и масса сопутствующих навыков:
- понимание языка законов;
- умение читать судебные решения;
- знание терминологии научных и судебных экспертиз;
- владение актуальными сведениями, касаемо заполнения формуляров, повесток, памяток:
- использование административных жаргонизмов.
Сервис и гарантии
Еще один важный аспект работы переводчика, обрабатывающего правовые документы, – конфиденциальность. Клиент должен быть абсолютно уверен в том, что информация, которую он предоставляет агентству, не будет умышленно или неумышленно передана третьим лицам.
К наиболее частым причинам обращения в бюро относят необходимость перевода паспорта, свидетельства о смерти, согласия одного из родителей, либо законного опекуна на выезд ребенка за границу, доверенности, страхового полиса, брачного договора, лицензии и сертификата.