Китайский

топ 100 блогов ru_translate07.07.2019 Друзья, помогите пожалуйста разобраться с китайским наименованием Японии. В одном неавторитетном источнике её назвыали 东瀛, в вики статье про названия Японии пишут 東瀛. Второй иероглиф у них одинаковый а первые разные, почему? Перевод даётся одинаковый: Если без пробела, то EGL (что это такое, абсолютно ненагугливается), с пробелом между иероглифами оба варианта переводятся Dong Ying. Насколько равноценны оба написания?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
все,кто понимает,что такое взорваться в небесах, ...
Братья! Пока вы сладко жевали сопли, Русскому Миру явилось такое Зло, какое не являлось тысячу лет. Мы все по плечи в беде. Мой разум изнемог, пал в борьбе. И я призываю в этот пост по-настоящему сильных умом и духом людей. Надо оборонить, ...
...
В Москве уже пятнадцать минут свирепствует непогода. В 57-й школе отменены занятия, на Тверской ветер срывает липы, очередную забастовку избирателей и премьеру анальной драмы Кирилла Серебрянникова. В некоторых местах уровень снежного покрова превышает два сантиметра над уровнем ...
Культурная программа называлась "Турецкий завтрак". Продолжительность с 10-00 до 14-00. ...