Как студии записывают аудиокниги и отбирают актеров
bookmatejournal — 08.02.2021Мы поговорили с руководителями студий озвучивания и аудиоиздательств о том, сколько стоит создание аудиокниги, что должен уметь чтец и в чем разница между дикторами и актерами.
Вадим Бух, генеральный директор аудиоиздательства «ВИМБО» («1984» Джорджа Оруэлла, «Нормальные люди» Салли Руни и другие аудиокниги)
— Как строится ваша работа? К вам обращаются крупные площадки для записи аудиокниг или же авторы?
— Мы уже 25 лет на этом рынке. Мы топим за то, чтобы аудиокнига была очень качественным продуктом. На нашем рынке сейчас появилось много чтецов и дикторов, которые непрофессионально работают, и нас это очень расстраивает. Это люди, у которых никакой сценической речи, подачи — даже азов этих знаний нет. Либо актеры, у которых не очень получается. Наши же актеры не только аудиокниги суперски озвучивают, но и снимаются в кино, играют в театрах.
Чтобы аудиокниги получались профессионально, их создают в несколько обязательных этапов. Первое — должен быть хороший текст, который будет интересен нашим слушателям. Дальше этот текст специальным образом готовится для озвучки. Всегда бывает много вопросов по ударениям и другие нюансы, которые надо заранее выяснить и разметить. Потом нужно понять, кому — одному актеру или нескольким — лучше озвучивать этот текст, кому он больше подходит, кто лучше справится.
Дальше актер приглашается в студию. Там с ним обязательно находится редактор, режиссер, звукорежиссер, которые подсказывают по ходу дела какие-то нюансы — по интонации или чему-то еще. Или поправят чисто технические ошибки, которые возникают во время чтения. Судя по тому, как книжки сейчас пишутся, далеко не все это делают. Иногда слышно, что человек читает, вообще не понимая, о чем книжка.
Дальше записанный материал монтируется специальными звукорежиссерами. А то во время записи бывают ошибки, делаются дубли, ищется правильная подача. Потом редактор отслушивает результат, ищет ошибки или оговорки, вносит правки. После этого еще раз приходит актер, записывает правки, они аккуратно вставляются в окончательный вариант записи. Вот так и получается хорошая аудиокнижка.
— А есть ли какая-то адаптация книги? То есть, может быть, она сокращается для аудиоварианта?
— Этого мы стараемся не делать. Разве что, если записываем какую-то книжку в жанре нон-фикшн, в которой есть таблицы или графики, то вместе с автором мы пытаемся придумать какой-то вариант, который на слух будет приемлем. А вообще книга не сокращается. Слушатели аудиокниги не должны быть ущемлены по сравнению с читателями.
— У вас озвучивают аудиокниги только профессиональные актеры, то есть самоучек вы не принимаете на работу, правильно?
— У нас озвучивают только профессиональные актеры. Правда, сейчас есть еще одно направление — когда книгу озвучивают сами авторы. Оно очень особое. Ну, например, Дина Рубина озвучивает сама свои книги замечательно. Сейчас Денис Драгунский свои рассказы читает, мы уже давно с ним работаем. Свои тексты у нас озвучивали другие известные авторы: Марина Степнова, Яна Вагнер, Алла Горбунова, Майя Кучерская.
В нон-фикшн литературе порой поднимаются специфические темы, в которых разбирается только сам автор. Тогда у него получается хорошо об этом рассказывать, он привносит в запись свою органику. Не у всех это получается. В процессе чтения даем какие-то подсказки, рекомендации. Есть авторы, которые могут, у некоторых — хоть ты тресни, не выходит, и тогда текст пишется актером. Бывают смешные истории: мы позвали режиссера, который автору какие-то вещи подсказывал и помогал. И вот в какой-то момент они оба увлекаются, и режиссер говорит: «Нет-нет-нет, подождите, тут не так! Тут автор хотел сказать…» То есть он привык работать с актерами и забыл, что перед ним сам автор. А с другой стороны, сам автор — это ведь он написал, а вслух донести мысль ему оказалось не так просто. Тут сразу две истории сошлись.
Очень часто авторы, читая вслух свои книжки, находят там много ошибок, потому что чтение вслух — оно все выявляет. Даже не орфографические ошибки, а разные корявости. Хотя и орфографические тоже иногда находятся. Мы вообще рекомендуем всем авторам свою книжку прочитывать вслух. Очень помогает понять, насколько вы ее хорошо написали.
— Сколько у вас всего актеров?
— У нас есть базовая команда прекрасных актеров, среди них, например, Алексей Багдасаров, Юлия Яблонская, Марина Лисовец, Владимир Левашев, Кирилл Радциг, Иван Литвинов, Наталья Казначеева, Григорий Перель. И если видим талантливых людей, то привлекаем их проекты. Но тех, кто хорошо умеет читать аудиокниги, очень мало. Думаю, что в среднем в нашей команде человек 15–20.
— Какие жанры и авторов вы чаще всего записываете и почему?
— У нас всегда было очень много детской литературы, а в последнее время стало больше художественной литературы для взрослых. Нон-фикшна меньше, хотя и такие книги мы пишем. В нашем портфеле, к примеру, Юваль Ной Харари: «Sapiens», «Homo Deus», «21 урок для XXI века». Мы сотрудничаем с издательством «НЛО» и с ВШЭ, записываем их книжки.
— Как вы выбираете, какую книгу записать?
— Тут помогает многолетний опыт и знания о том, что продается и что востребовано. Есть какие-то очевидные вещи. Мы понимаем, как продается Харари, как продается Довлатов, как продается Дина Рубина, как продаются еще какие-то вещи. Но мы не всегда гонимся за высокими продажами. Пишем то, что нам интересно, и пытаемся людям донести, что это хорошая литература. И часто нам удается.
Мика Голубовский, главный редактор Bookmate Originals («Философия, порно и котики», «Лисья нора», «Король воронов» и другие аудиокниги)
— Как строится работа по записи аудиокниг? Кто первым проявляет инициативу для записи: Букмейт, авторы или другие площадки?
— Первыми — почти всегда мы. В основном мы работаем с двумя нашими партнерскими издательствами — Individuum и Popcorn Books. У них уже довольно большой портфель изданных книг, так что можно вместе выбрать наиболее перспективные. Иногда мы записываем аудио того, что выходит только в Bookmate Originals, а еще начали потихоньку работать с другими издательствами — скоро должна быть книга Ad Marginem «Беседы с дочерью об экономике».
— А как проходит сам процесс записи?
— Часть книг мы записываем в сторонних студиях — «Чемоданов», Novamedia, «Левша», и тогда процесс непосредственно записи в первую очередь контролируют они. Но часть книг мы записываем сами. Во время карантина это вообще могло происходить в самых неожиданных местах: например, музыкант Виктор Пивторыпавло, который начитал для нас часть книги Эдуарда Лимонова «Старик путешествует», делал это в лесу, на диктофон. Историк Тамара Эйдельман записала свою книгу «Как работает пропаганда» у себя дома. Ну и с недавних пор у нас есть собственная студия.
— Авторы часто хотят сами записывать в вашей студии аудиокнигу своим голосом?
— Бывает и такое, хотя пока далеко не все авторы чувствуют себя достаточно уверенными в том, что касается аудио. Но вот, к примеру, Людмила Улицкая сама вызвалась прочитать для нас свой цикл микрорассказов «Семь концов света» — и получилось, как мне кажется, и правда замечательно, гораздо лучше и аутентичнее, чем мог бы прочитать любой актер или актриса.
— Какой должен быть опыт у актера, чтобы вы начали с ним работать? Как часто непрофессиональные чтецы это делают?
— Мы стараемся не зацикливаться на том, чтобы все книги обязательно читали дикторы или актеры. Интереснее, когда этим занимаются еще и люди, которые профессионально книг никогда не читали, но у которых при этом есть какая-то непосредственная эмоциональная связь с текстом. Это не обязательно должен быть автор — может быть редактор, переводчик и так далее.
Иногда получается это совместить. Вот есть актриса Варвара Шмыкова — мы знали, что она большая поклонница книги Вив Гроскоп «Саморазвитие по Толстому», они даже беседовали про литературу с подачи Bookmate Journal. Так что попросить Шмыкову прочитать эту книгу было максимально логично — и она это прекрасно сделала.
— А сколько может времени занимать весь этот процесс — от самого начала, от кастинга актеров и до внесения финальных правок и монтажа?
— Профессиональные актеры, конечно, читают гораздо быстрее. Когда мы записывали нашу первую книгу, «Хиросиму» Джона Херси, у нас было дико мало времени, но Сергей Чонишвили прочитал ее всего за пару дней, еще пара дней ушла на монтаж, и, собственно, книга была готова к выпуску. Наверное, самое сложное в этой книге было проверить все ударения — там десятки японских имен, терминов и прочего.
А некоторые проекты могут растянуться на много месяцев, как было с лимоновской книгой «Старик путешествует». Ее читали 12 человек — писатели, журналисты, активисты и даже один музыкант, — дело было в разгар пандемии, наладить запись оказалось очень непросто, поскольку все происходило дистанционно. Читали любители, а не профессиональные актеры, у которых зачастую прямо дома есть все необходимое оборудование.
— Сколько у вас всего актеров?
— У нас нет стабильного актерского состава. Мы стараемся работать с самыми разными чтецами, не только профессиональными. Но если книгу читает не актер, мы стараемся сделать так, чтобы этот человек был каким-то образом связан с книгой: либо это сам автор (как было, например, с Тамарой Эйдельман), либо редактор книги (Ольга Страховская, которая уже прочитала нам книгу «Философия, порно и котики», или Лев Ганкин, который скоро прочитает книгу «Почему Боуи важен»). Если же говорить про актеров, то мы стараемся работать с самыми разными. Пока есть только два примера, когда один актер прочитал бы для нас две книги: Сергей Чонишвили — «Хиросиму» и акунинскую сказку «Три феи», Петр Коврижных — «Лисью нору» и «Короля воронов». Мы очень долго искали подходящего актера для серии «Все ради игры», она очень популярная, так что нужно было максимально внимательно отбирать голос. И в итоге чтение Петра, кажется, очень нравится фанатам Сакавич.
— Как вы определяете, сколько людей должны озвучивать книгу?
— Пока у нас нет многоголосых чтений, когда книгу читают по ролям. И нет аудиоспектаклей, хотя очень хочется поделать что-нибудь такое. При этом мы довольно много сотрудничаем с актерами дубляжа — например, недавно книгу «Моя сестрица — серийная убийца» прочитала Наталья Грачева, получилось очень кинематографично, потому что она известная актриса дубляжа в кино.