Как правильно искать "иранский след"

В NY Times из-за ошибки перевода решили, что "Слово пацана" финансировал Иран
Одно из ведущих американских изданий The New York Times Magazine с громким плеском село в лужу, опубликовав текст, посвящённый критическому разбору российского хитового сериала "Слово пацана. Кровь на асфальте" и его феноменальному успеху.
В статье автор Александр Назарян не слишком убедительно пытается связать показанные в сериале брутальные восьмидесятые с современным российским обществом, но в первую очередь в тексте обращает на себя не это, а одно забавное примечание.
Говоря о создателях и источниках финансирования "Слова пацана", автор заявляет, что это - Институт развития интернета и... "по некоторым данным, частично - Иран". В тексте присутствует гиперссылка на враждебный России русскоязычный ресурс, признанный иноагентом. И она проясняет ситуацию: дело в том, что там, помимо полного названия, указана и аббревиатура ИРИ. А её также можно расшифровать как Исламская Республика Иран - официальное имя ближневосточного государства.
UPD: о, нашел и саму статью:
https://www.nytimes.com/2024/07/03/magazine/the-boys-word-russians.html
Надо ознакомиться.
UPD2:
A correction was made on July 3, 2024: An earlier version of this article misstated reporting about funding for “The Boy’s Word.” The reporting said the series was produced and partly funded by the Institute for Internet Development, or I.R.I. It did not say the show was partly funded by Iran.
Ну, типа, молодцы: извинились за косяк. )))
|
</> |