Жена башмачника



Энца и Чиро в итоге поверят. И их любовь выдержит все испытания, которых на их долю выпадет немало.
Многие сравнивают этот роман с «Унесёнными ветром», но между этими книгами, на мой взгляд, нет ничего общего. Заурядные и скучнейшие «Унесённые ветром» и рядом не стояли с «Женой башмачника». А уж взбаломошная и заносчивая дура Скарлетт О”Хара тем паче не имеет ничего общего с мудрой и любящей Энцей, готовой идти на любые жертвы ради любви. Единственное преимущество «Унесённых ветром», наверное, состоит в их экранизации, и то: исключительно благодаря прекрасной актёрской работе Вивьен Ли. Если кто-то талантливый (и, не дай Бог, конечно, из числа наших соотечественников) экранизирует «Жену башмачника», это, несомненно, будет великолепный многосерийный фильм.
Если не знать, что книгу написала наша современница, можно запросто подумать, что перед вами роман, написанный современницей её героев, то есть где-то в начале прошлого века. Настолько здесь красивое повествование и прекрасный слог. Конечно, учитывая, что роман иностранный, нужно отдать дань переводчикам, сохранившим и передавшим всю прелесть авторского изложения. А если тут и есть какие-то недостатки – это то, чем страдает 90% современных писателей: то, что в кинематографе назвали бы «клипмейкерским монтажом». Я имею в виду, когда события в книге вдруг резко перескакивают с одного на другое, словно сцены в кино (такой-то персонаж в это время делал то-то, но вот резко план меняется, и мы видим, что в это время делает другой, и т.д.). Видимо, каждый второй современный писатель мечтает об экранизации своего произведения, а потому заранее облегчает работу будущим сценаристам. Впрочем, здесь это не так сильно бросается в глаза, да и вдобавок в большей части романа автору действительно нужно было показать, как параллельно складывалась судьба двух её главных героев, до того, как они наконец-то соединились. После этого повествование уже потекло плавно, красиво и безо всяких резких скачков.
Ну, и, конечно, снимая шляпу перед переводчиками, очень хочется заготовить в аду отдельные котлы редакторам и корректорам издательства «Фантом Пресс», опубликовавшем книгу на русском языке. Такое количество стилистических и даже грамматических ошибок нужно просто умудриться допустить. За «договора», «свитера» и «колач» (тот самый, что хлебобулочное изделие), а равно за безграмотнейшую расстановку знаков препинания в такой чудесной книге, убить мало. Искренне жаль, что за издание такого достойного произведения в нашей стране взялись такие грамотеи. Если вы готовы стерпеть эти и другие ляпы отечественных митрофанушек, а равно закрыть глаза на пошлую обложку, совершенно не соотносящуюся с содержанием романа, от души рекомендую книгу к прочтению.
|
</> |