Желаю заступиться. За «Горе» и Гомера


Заметка – признание ее автора в любви персонажу Меркуцио, пьесе «Ромео и Джульетта» и ее переводу, сделанному Б.Л. Пастернаком. Что здорово. Но есть два фрагмента, которые у меня вызвали желание поспорить.
“И идёт же наум трёхгрошовая сальная фраза школьного учителя, что, мол, произведение это и поныне актуально, фраза, которая обычно говорится в адрес какого-нибудь "Горя от ума" или, не дай Бог, "Иллиады", где добрая половина понятий и событий малопостигаема для среднего современного читателя. Когда молодые герои Шекспира, будто бы праздновали с нами один и тот же выпускной, а их родители резвились с нашими родителями на одной и той же окраине. Здесь через край тонкого, но при этом совершенно знакомого, здесь удивительно то, что при внешней высокости формы внутренность составляет простое и понятное содержание, почти мелодраматическую увлекательность и сродственный брату-читателю взгляд на вещи, ни в коем случае не дидактический.”
А далее:
“"Ромео и Джульетта" - красивый текст, по форме, не по содержанию - ну и пусть, я готов до вечера смотреть на самые обыкновенные хижины, если эти хижины мне нарисовал Ван Гог. О да, Шекспир, в каком-то смысле, как и его Меркуцио - тоже пустомеля”.
Понятно, что о вкусах обычно не спорят. Обычно. Но в данном случае я спорю:
1) Автор заметки точно не средний читатель: было в моей жизни несколько средних читателей, точно не понимавших, зачем «Ромео и Джульетту» именно им нужно читать. И учителей, не умевших им это объяснить.
2) «Горе от ума» я люблю, поэтому обиделась. Понятно, что устаревает даже язык пьесы, растасканной на пословицы. И много кто не любит «Горе». Но основной смысл этой пьесы укладывается в бесконечно простое: угодливость предпочитают искренности, хотя потом об этом жалеют. А коллектив в своих предпочтениях может ошибаться.
3) «Илиаду» точно бить в данном контексте не следовало. Потому, что мы разговариваем о Меркуцио, друге Ромео, отчасти из-за того, что в «Илиаде» есть друг Ахилла Патрокл. По всей видимости, это именно из «Илиады» в «Ромео и Джульетту» попал поворот сюжета «герой убивает противника, которого не должен был убивать, потому, что тот убил его друга». И нужен был этот запоминающийся друг.
4) Пустомеля – это слово именно из пастернаковского перевода. В оригинале там “Thou talk'st of nothing” – «Ты говоришь не о чем». Как ни удивительно, это не совсем точная аналогия (еще и потому, что nothing – это еще и словечко для обозначения женского полового органа. Я знаю). И насчет того, что у «Ромео и Джульетты» пустое содержание – можно спорить очень сильно. Не так уж это пусто – противопоставить вражду и любовь. Или показать, как друг губит друга, любя его.
В общем, каждому в известном тексте показывается свое. Еще раз. И хорошо, что текст небезразличен.
|
</> |