
“There is a man, and there are people” — глагол, который прячется за углом


Английский язык умеет изящно спрятать суть в тень, заставив читателя искать смысл не там, где он привык. Взять, к примеру, конструкцию there is / there are. Казалось бы, мы говорим: “There is a man” — и всё честно. Но если приглядеться, глагол to be робко отступил на вторую позицию, а на первом месте стоит… ну, по сути, пустышка.
Почему? Потому что there в таких предложениях — не “там” в географическом смысле, а хитрый языковой манёвр. Это не указание на место, а чисто технический трюк, который позволяет вежливо объявить: “У нас тут есть нечто, позвольте представить”.
На русском мы бы сказали по-простому: “Есть человек” или “Есть люди”. Но английский, как истинный бюрократ, сперва требует заполнить пустое поле под названием подлежащее. И, чтобы не смущать глагол, на это место ставят суррогат — there. Как картонный манекен в зале ожидания: вроде кто-то есть, а вроде никого нет.
Проблема в том, что неопытный ученик языка по привычке переводит there как “там”. Получается милое, но странное: “Там есть человек” — хотя никакого “там” в оригинале не было и в помине. Просто грамматическая декорация.
И тут мы видим парадокс: there вроде бы выполняет важную функцию — держит строй предложения, — но по смыслу оно настолько пустое, что при попытке объяснить его природу учитель английского глубокомысленно произносит: “Это просто так говорят”. Что в педагогике называется “метод аргумента от усталости”.
Конечно, в устной речи всё это воспринимается легко. Вы можете сказать:
— There’s a problem.
— There are two cats in the garden.
И собеседник сразу понимает: вы не говорите, где эти коты, вы просто торжественно объявляете их существование. Но попробуйте сделать то же самое в русском без лишних слов — и получите что-то вроде: “Есть проблема. Есть коты”. Лаконично, но звучит так, будто вы пишете заявление в ЖЭК.
Вишенка на торте: в английском это there способно уживаться с любым временем и модальностью:
— There will be rain tomorrow. (Завтра будет дождь.)
— There has been a mistake. (Произошла ошибка.)
— There might have been a chance. (Возможно, шанс был.)
То есть, если задуматься, мы имеем дело с грамматическим фантомом, который гуляет по всем временам и наклонениям, не производя абсолютно ничего, кроме того, что создаёт впечатление нормального предложения.
Мораль: конструкция there is / there are — это как церемониймейстер на балу. Он сам не танцует, но без него никто не выходит на паркет. И если вы будете искать в there глубокий смысл, то, скорее всего, найдёте лишь вежливую улыбку и тихий шёпот: “Ну а кто-то же должен был начать разговор…”
More anon