
Идиома в five o’clock: "Under the weather"


Идиома "to be under the weather" (буквальный перевод: «быть под погодой») означает «неважно себя чувствовать». И есть несколько версий происхождения этого выражения, но все они так или иначе связаны с морем.
В основе первой версии — особенности ведения бортового журнала. В нём, как известно, капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. А тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В итоге в ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» ('Weather'), то есть фактически «записывать под "Погодой"» ("under the Weather").
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли "under the deck and away from the weather", то есть «под палубу, подальше от непогоды». Возможно, что со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — вот так и появился современный вариант идиомы.
Примеры:
Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Боюсь, Джек не пойдёт сегодня в школу, ему нездоровится.
Он не ходил сегодня на работу, поскольку плохо себя чувствовал.

Перевод:
Как заставить мужчину, который хочет остаться дома и смотреть футбольный матч, присоединиться к твоему скучному ужину (с родителями).
- Боюсь, я не смогу поужинать с твоими родителями сегодня. Мне немного нездоровится...
- Не проблема. Ни моя мама, ни мой отец не считают, что ты способен поддержать разговор. Вообще-то, мой отец описывает тебя как «интеллектуально слабого»...
|
</> |
