![](/media/images/top/preview/icpicslivejournalcomelika8509265996904996904_original.png)
Идиома в five o’clock: "As easy as falling off a log"
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Идиома в five o’clock: Идиома в five o’clock: As easy as falling off a log](https://ic.pics.livejournal.com/elika/8509265/996904/996904_original.png)
Прошу прощения, нынче припозднилась, а посему «подаю вам» чашку чая с идиомой не в 5 вечера по Москве. Будем считать, что сегодня приглашаю вас на чай вечерний, а кого-то, возможно, даже на чай перед сном :) Так вот, данная идиома дословно переводится как «Так же легко, как падение с бревна». Русские аналоги: «И ежу понятно», «Проще пареной репы», «Как дважды два», «Проще простого» и т.п.
А вот появилось данное выражение в XIX веке в США: тогда фраза 'easy as falling off a log' («легко, как упасть с бревна») впервые была использована в качестве альтернативы выражению 'easy as rolling off a log' («легко, как скатиться с бревна»). Дело в том, что когда брёвна из лесов сбрасывали в реки, дабы отправить их на лесопилки, мужчины частенько устраивали соревнования, кто дольше удержится, стоя на плавающем бревне. Большинство соревнующихся, конечно же, падало в реку, поскольку удержаться на плавучем бревне крайне сложно.
Примеры:
Брось, Джон, ты уже не малыш, есть брокколи так же просто, как упасть с бревна.
С 10-летним опытом преподавания помочь детям в акустике для мисс Грейс проще простого.
«Перепрыгнуть Джека» 50 раз за 3 минуты для Джеймса так же легко, как упасть с бревна.
|
</> |
![](/media/images/top/preview/icpicslivejournalcomelika8509265996904996904_original.png)