"Хватит жрать!" по-итальянски

Хотела провозгласить традиционный похудательный лозунг, "хватит жрать!" и застопорилась.
Если в значении "объедаться" еще как-то можно передать смысл синонимами, пусть и лишенными вульгарно-просторечивой коннотации исходного слова, то чтобы стилистически верно перевести фразу, например, "жри, давай", уже придется поломать голову.
В принципе, хоть итальянский язык - достаточно бедный, эмфатизируют
и разукрашивают его порой разные диалектальные заимствования,
глагол "есть" все ж таки имеет внушительную компанию синонимов, да
и как может быть иначе у нации, чей смысл жизни вертится вокруг
еды.
Но вот оказалось, что он не предусмотрел необходимости
существования такого пренебрежительно-грубого глагола, в отличии от
русского, где последний живет и процветает.
И действительно, ну как может сочетаться грубость и прием пищи -
такое ощущение, что здесь это несовместимые понятия. Вот говорите
вы кому-то с презрением "ну ты и жрешь", а на итальянском эта фраза
превратится в почти что восхищенное "как ты много ешь!".
И уже упомянутый здоровый и бодрый лозунг "хватит жрать" в переводе
будет почти что богохульным "хватит есть", словно хочешь уморить
голодом собеседника, а не ограничить его рацион.
В общем, копнув глубже, обнаруживаем широкий пласт
экстралингвистических реалий, которые обуславливают существование
слова в одном языке и его отсутствие в другом.
А вот слово "испражняться", например, свой грубый эквивалент
в итальянском конечно же имеет, здесь языки оказались вполне
солидарны.
|
</> |