Холодком повеяло

В частности спросила, за каким хреном он делал эту сложную архаизацию языка в "Путешествии".
Короче, виртуальный ассистент - Радищев пишет:
(...) Употребление церковнославянизмов было для меня не украшением слога ради, но орудием особливым.
Во-первых, сии древние речения придавали моим словам торжественность библейскую, возводя обличение социальных язв на высоту пророческую.
Во-вторых, архаическая речь служила некоторым покровом, под коим я мог говорить вещи дерзновенные, ибо старинный слог как бы отдалял мои мысли от современности, делая их менее опасными в глазах цензуры.
Наконец, желал я показать, что язык наш способен на высокую поэзию и философию, не уступая ни латыни, ни французскому.
Остаюсь с глубочайшим почтением, Александр Радищев
И вот я теперь думаю, а стоит ли заканчивать мой перевод "Путешествия" на современный язык. Что-то он меня, по ходу, убедил это не трогать.
|
</> |