Григорианское
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
напоминалкой от ЖЖ принесло забавное, двухлетней давности
к счастью, Басков и иже с ним остались где-то в прошлом )
но раз уж речь про нашего мальчика зашла, то еще и сегодняшнее
запишу.
мучаю ребенка немецким. ну, то есть он так считает. больше всего
ему нравится смотреть мультики на немецком, что-нибудь совсем
простое. но как только речь заходит о занятиях по учебнику, причем
неважно какому, сразу жуткое сопротивление и психи.
но я пока еще сильнее. надолго ли?
так что после получаса сопротивлений и возмущений ребенок начинает
более-менее продуктивно заниматься.
сегодня в работе вот такой текст.
![Григорианское Григорианское](/images/main/grigorianskoe-e10f04.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/hilt_og/26458713/1188966/1188966_original.png)
текст простой, но половину слов за почти год без немецкого БГ забыл, а потому сочиняет на ходу.
— Die Ferien ist schoen,,, — читает зауныным голосом.
— отлично, переводи.
— каникулы красивые.
— как по твоему каникулы могут быть красивыми? в данном случае
правильнее сказать прекрасные.
— In der Schule ist es aber auch gut,,, — пауза. которая
затягивается, прерываясь тяжелыми вздохами и
образцово-показательными страданиями.
— ну? это что значит?
— но в школе тоже хорошо...
— молодец! помнишь же. дальше поехали.
— Unsere schule ist groß und hell,
предвкушая прекрасное слияние дух языков в один, пытаюсь
предупредить:
— не забывай, это НЕМЕЦКИЙ, а не английский, — но не очень
успеваю.
деточка уже переводит:
— наша школа большая и... В НЕЙ АД!? —
полувопросительно-полуутвердительно.
— нет. это не АНГЛИЙСКИЙ.
— ммм... большая и адовая? — уже начинает ржать БГ.
— hell — в переводе с немецкого значит светлая.
— а все равно адовая по смыслу больше подходит!
|
</> |