For donkey’s years
kirill-shatilov — 11.04.2024

Эта идиома весьма своеобразна и вызывает немало споров у самих англичан. В плане происхождения. Поскольку смысл понятен всем: давным-давно. То есть, она соответствует нашей «со времён царя гороха». Например:
I've had this ring for donkey's years.
The new railway won't be ready for donkey's years.
We've been making fun of them for donkey's years.
Вообще-то ослы у нас ассоциируются не с длинными годами, а с длинными ушами. У англичан тоже. Поэтому есть твёрдое мнение, что изначально говорили donkey’s ears, но со временем сочетания спутались то ли в силу региональных особенностей, то ли благодаря лондонским кокни, которые любят всё рифмовать, и получилось то, что получилось. Некоторые исследователи утверждают, что первоначальное сельское выражение имело форму years and years, and donkey’s ears/years (ago). Именно так оно впервые было отражено в 1876 году в отчёте о судебном слушании между Уильямом Диром и Джорджем Шеппардом:
Didn’t he say for years and years and donkeys years?
Если вы не любите ослов, можете сказать о том же самом так:
- For ages
- For a long time
- For a very long time
- For decades
- For eons
- For an eternity
- For as long as anyone can remember
- For a century
- For a lifetime
- For a prolonged period
Или как-нибудь ещё.
More anon
Чем отличается карта рассрочки от дебетовой
Полигон для отработки новых технологий демонтажа политических режимов
Когда на купюрах появится Омск?
Гадкий утенок: чем ВАЗ-2108 разочаровал советских граждан
Семьянин
Виртуальная зима
Дед Мороз и Снегурочка
Сафари-парк Фукуока
Дайджест новинок недели: Триумфальная роль Дуэйна «Скалы» Джонсона и

