Feast or famine

топ 100 блогов iad16.02.2023 Пугачёвых повторение — поэтический прием, весьма важный в немалом наборе наречий, например, германской галузи индийско-европейского славного семейства. Я не знаю, исследовалась ли эта тема по-серьезному, но у меня такое впечатление, что в английском, скажем, устойчивые и не только выражения аллитерируют с вероятностью, большей, чем случайная: fish, flesh or fowl, (without) rhyme or reason, fact and fantasy, (there is a) method (in my) madness, cash and carry, (come) hell or high (water), (don't) drink and drive, ….

В том числе и технические термины.

В только что прошедшем семестре я читал курс лекций по обработке естественного языка. Материя не совсем моя, но и не очень далекая, подготовить курс мне было скорее легко (в смысле нетрудно), хотя и нелегко (в смысле тяжело) по нескольким причинам: элементарно уходило много времени на создание презентаций, отдельно — неанглийских примеров большей части явлений и методов, о которых говорилось. Ну и терминология. Область эта развивается в основном на английском, я знакомился с ней главным образом опять-таки через него. Но лекции-то читаю не на нем. В итоге вопрос: не придумал ли кто-нибудь уже, как то или другое называть по-болгарски? Если нет, значит, нужно придумать свой термин. Но и контрвопрос: если и да, надо ли мне с этим считаться? Если нет, значит, можно придумать свой термин!

Вот, положим, выражение: feast or famine. Это о тенденции поисковиков находить и выдавать то слишком много, то слишком мало информации по запросу.

Я перевел это как гуляй или глад (первое слово означает ‘пир, банкет’, источник — русская глагольная форма). Вроде все на месте, но все же грызет мысль: а правильно ли я делаю, передавая прием таким же приемом, если он привычен в языке оригинала, а в языке перевода нет, стало быть, не будет восприниматься так же?

В славянских языках основной крепежный элемент — рифма. Соответственно весьма удачным выглядит найденный на сайте Multitran русский перевод то густо, то пусто. Жаль только, что в болгарском найти подобное не получается. Вместо этого придумываются альтернативы по-русски в формате то до …, то ни …. Опять-таки жаль, что они непечатные.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
( Начало ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ( 5 ) — В твоей жизни больше не будет случайностей. (Фрэнсис Пол Вилсон, цикл "Наладчик Джек") — Зачем разбудил? — две куклы лениво потягиваются в сундучке. — Потому что надо. Бал начинается, и время собирать гостей. Я вас обрадую, Архитектор и ...
у артелена дуб зелёный, на дубе листик - золотой, а по земле стихотворённой, народ гуляет день-деньской: идёт поэт своим дозором, несёт подмышкою хорей, хори любуются простором, лиричней нет у нас зверей. здесь пародист добавит перцу ...
Приезжая в Чечню, нужно быть внимательным и готовым ко всему. Так напутствовали меня провожающие друзья, смахивая скупую мужскую слезу и мысленно уже запуская в небо китайские шарики на случай моего невозвращения. Со скорбной свечкой на аватарке, разумеется. И застывшим вопросом в разгне ...
Экзамены. Свет перед дверцею розов, Так лучше гуашь. Да за три исключенья Умноженный вид. Да так ищешь вопросов. И паника есть насовсем, и уменье. И детские вздохи, и мудрость кончины. Тетрадку убрать — поощрят да отринут. Исчезло бы что-то у мелкой чужбины, Где крупный студент, очень ...
...