И яблоки на дубе том

Что за дуб такой, яблоки родящий?
Север — место странное, я было пожал плечами и прошел мимо, но
любезная txori не дала, подсказав косвенно, что
здесь что-то есть, за что ей спасибо. Я навел справки, кое-что
узнал.
В первую очередь надлежит сказать, что пословицу исландцы переняли, видимо, у датчан (а то как же еще), а те, похоже, — у немцев. Яблоко у тех и у других не падало далеко от ствола. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Æblet falder ikke langt fra stammen.
Деревьями Исландия небогата, надо думать, их путали. Известно, что в сагах упоминается eik, растущий там, где в природе нет дубов. То есть слово применяли вообще к большому дереву, приносящему хоть желуди, хоть яблоки.
Но это ответ на вопрос, почему можно было вместо слова stofn ‘ствол’ поставить eik ‘дуб’. Еще не ответ на вопрос, почему нужно было. А причина — весьма известный факт ①.
Уважаемые знатоки! Назовите факт ①.
Сформулировав вопрос, автор посмотрел на него, еще раз посмотрел на пословицу и подумал: «Да нет, не так уж нужно было! Вполне можно было бы оставить stofn ‘ствол’, ведь ②», но потом вспомнил несколько менее известный факт ③, из-за которого все же было желательно заменить.
Уважаемые знатоки! Восстановите мысль ② и назовите факт ③.
Время!
(Задача, предупреждаю, не вполне самодостаточная, но мы и не на олимпиаде.)
|
</> |