Фальшивый язык
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Слушаю сейчас аудиокнигу Марины Степновой "Женщины Лазаря", и в какой-то момент натыкаюсь на сцену, где герой романа Лазарь спрашивает у своей беременной жены:
- Ты точно в порядке?
И все, как-то и слушать дальше не хочется. От этой фразы веет фальшивкой, не могли так разговаривать герои в 1958 году.
Дело в том, что выражение "я в порядке" и соответственно вопрос "ты в порядке?" придумали русские переводчики американских фильмов в 90-х, это перевод речевого штампа «I'm okay». В русском языке до этого подобной фразы не существовало, в порядке могла быть одежда, вещи на полке, но никак не человек.
И когда писательница вкладывает в уста пожилого советского ученого такой вот вопрос, то... Это лажа.
|
</> |