Фальшивый язык
nuilena — 12.12.2021
Слушаю сейчас аудиокнигу Марины Степновой "Женщины Лазаря", и в какой-то момент натыкаюсь на сцену, где герой романа Лазарь спрашивает у своей беременной жены:
- Ты точно в порядке?
И все, как-то и слушать дальше не хочется. От этой фразы веет фальшивкой, не могли так разговаривать герои в 1958 году.
Дело в том, что выражение "я в порядке" и соответственно вопрос "ты в порядке?" придумали русские переводчики американских фильмов в 90-х, это перевод речевого штампа «I'm okay». В русском языке до этого подобной фразы не существовало, в порядке могла быть одежда, вещи на полке, но никак не человек.
И когда писательница вкладывает в уста пожилого советского ученого такой вот вопрос, то... Это лажа.
|
|
</> |
Тайм-менеджмент в финансовых операциях. Как не подвергнуть себя лишнему давлению и сохранить хладнокровность?
Государственный визит Короля и Королевы Дании в Эстонию. День 1.
Анекдот
День рождения. Ольга Чюмина
Фильм-блокбастер "Красный шелк". Россия, 2025 г.
Торможение двигателем на машине с автоматом или вариатором: что нужно делать и
Неизвестные континенты на карте Урбано Монте 1587 года
Тайны зимнего спускника: как соблазнить осторожного леща
Ролевая модель сердечной семьи

