En
ru_translate — 15.03.2022
Коллеги, есть фрагмент диалога из фильма-поэмы «Прометей» 1998
года. Автор сценария и режиссёр Тони Харрисон. Судя по всему, на
русский фильм не озвучивался.
Из предваряющего диалог отрывка я знаю следующее: картина
затрагивает вопросы увядающей угольной промышленности в Британии,
политики коммунистической Восточной Европы и двойственный образ
огня. В фильме огонь выступает разрушителем окружающего
пространства и людей (Освенцим, Дрезден), но вместе с тем
олицетворяет инструмент (сигареты), посредством которого эквивалент
Прометея в сюжете (The Old Man) выражает свой отказ прогибаться и
свое презрение к Зевсу (начальнику) и его льстивой «шестерке»
Гермесу (какую именно роль играют сигареты в сюжете, я не
знаю).
И в этом отрывке мне не всё ясно. Прошу помочь с переводом
(подстрочником, а не рифмой, конечно) выделенных фрагментов.
Hermes:
When forms of fire get men destroyed
Zeus is more than overjoyed …
You’d think that he’d be satisfied
with Europe’s toll of
genocide.
But when he hears the children wheeze,
those brought up near plants like these ….
children coughing, little tots
with nebulizers in their cots,
cancer and asthma, if we wait,
might, thinks Zeus, part
compensate.
But the Old Man has his answer:
That bloody Zeus that you kowtow to
but a man like me will never bow to!
Power stations fuelled by t’pits
blow smoke at you immortal shits.
1. В каком значении выступает toll в этом словосочетании?
2. Рак и астма — дело времени, имеется в виду? А что за
частичная компенсация?
3. Что такое t'pits? И как в этом контексте звучит последняя
строка?
Сразу благодарю всех неравнодушных.
Сохранено
</>

Коллеги, есть фрагмент диалога из фильма-поэмы «Прометей» 1998 года. Автор сценария и режиссёр Тони Харрисон. Судя по всему, на русский фильм не озвучивался.
Из предваряющего диалог отрывка я знаю следующее: картина затрагивает вопросы увядающей угольной промышленности в Британии, политики коммунистической Восточной Европы и двойственный образ огня. В фильме огонь выступает разрушителем окружающего пространства и людей (Освенцим, Дрезден), но вместе с тем олицетворяет инструмент (сигареты), посредством которого эквивалент Прометея в сюжете (The Old Man) выражает свой отказ прогибаться и свое презрение к Зевсу (начальнику) и его льстивой «шестерке» Гермесу (какую именно роль играют сигареты в сюжете, я не знаю).
И в этом отрывке мне не всё ясно. Прошу помочь с переводом (подстрочником, а не рифмой, конечно) выделенных фрагментов.
Hermes:
When forms of fire get men destroyed
Zeus is more than overjoyed …
You’d think that he’d be satisfied
with Europe’s toll of genocide.
But when he hears the children wheeze,
those brought up near plants like these ….
children coughing, little tots
with nebulizers in their cots,
cancer and asthma, if we wait,
might, thinks Zeus, part compensate.
But the Old Man has his answer:
That bloody Zeus that you kowtow to
but a man like me will never bow to!
Power stations fuelled by t’pits
blow smoke at you immortal shits.
1. В каком значении выступает toll в этом словосочетании?
2. Рак и астма — дело времени, имеется в виду? А что за частичная компенсация?
3. Что такое t'pits? И как в этом контексте звучит последняя строка?
Сразу благодарю всех неравнодушных.
|
</> |