
Две женщины

‘I stand for monogamy and chastity. And for no talking about it.'
Christopher Tietjens

Кристофер, христо-фор, несущий крест.
Два образа хранит этот особенный мужчина в глубине сердца. На два замка замкнуты его уста.
Две женщины, два полярных характера - перпендикулярные не только друг другу, но и перпендикулярные самим себе и внутри самих себя )) Антиподы, сотканные из контрапунктов ))
Сильвия - леди,
супруга.
Истеричка, кокетка; манерна и цинична; дразнит и распаляет любовников - отказом от секса. Рьяная католичка.
С головы до ног опутана предрассудками своего времени о том, какой должна быть стереотипная "роковая женщина".
Жертва собственного и чужого темперамента, обожает отдёргивать занавески в ванной, развлекается - манипулируя, тираня и эпатируя.
Раздираема несовместимыми желаниями, презирает всех и вся; убивает то, что любит - и любит того, кого убивает.
Броско-яркая, пышно-роскошная.
Рассудочная и жестокая. Холодная и чувственная.
Валентина - фрик,
служанка.
Знаток латыни, диссидент. Маленький отважный солдат социального фронта. Искренний и простодушный борец за всеобщее счастье.
Чувственность её - в са́мом своём истоке: тугой бутон, свежая английская роза.
Нежная, невинная.
Бедна, горда, наивна, беззаветно-сострадательна. Самоотвержена.
Все внутренние противоречия увязаны в жёсткий узел и составляют цельную, сильную и независимую личность.
Давайте посмотрим на них глазами мужчины.

«Положительно, Валентина и Сильвия были единственными людьми, встреченными Тидженсом за долгие годы, которых он мог уважать: одну за эффектное умение убивать, другую – за страстное стремление и умение созидать.
Погубить или исцелить! Две ипостаси человека.
Если б вы захотели что–то убить, вы бы пошли к Сильвии в полной уверенности, что она убьёт - чувство; надежду; идеал – убьёт быстро и окончательно.
Если бы вы хотели сохранить в чём-то жизнь, вы б обратились к Валентине: она б нашла, как спасти дело.
Два образа мыслей: безжалостный враг, надёжный щит; кинжал... ножны».
But, positively, she and Sylvia were the only two human beings he had met for years whom he could respect: the one for sheer efficiency in killing: the other for having the constructive desire and knowing how to set about it. Kill or cure! The two functions of man. If you wanted something killed you'd go to Sylvia Tietjens in the sure faith that she would kill it; emotion: hope: ideal: kill it quick and sure. If you wanted something kept alive you'd go to Valentine: she'd find something to do for it...The two types of mind: remorseless enemy: sure screen: dagger...sheath. ("Some Do Not").

«Миссис Сильвия Тидженс считала себя вправе входить куда пожелает и иметь всех мужчин у своих ног...» ("Some Do Not").








«В бурой тьме Сильвия столь явственно явилась перед мысленным взором Тидженса, что он вздрогнул: очень высокая, очень красивая, в отличной форме, она выглядела такой чистой. Чистокровной!
В златотканном платье, вся сверкающая, с волосами, также подобными золотистой ткани, заплетёнными и уложенными в кольца, прикрывающие уши. Весь её стройный облик с чёткими чертами предстал перед ним: мелкие, белые зубы, маленькие груди, руки тонкие, длинные, опущенные вдоль тела.
Сильвия смотрела прямо перед собой, уголки её губ застыли во враждебной усмешке».
She appeared before him so extraordinarily bright and clear in the brown darkness that he shuddered: very tall, very fair, extraordinarily fit and clean even. Thoroughbred! In a sheath gown of gold tissue, all illuminated, and her mass of hair, like gold tissue too, coiled round and round in plaits over her ears. The features very clean-cut and thinnish; the teeth white and small; the breasts small; the arms thin, long and at attention at her sides... She was looking straight before her, with a little inimical disturbance of the corners of her lips. ("No More Parades")

Она ощущала, что чем она хладнокровнее - тем сильней её власть над мужчинами.
Кто–то однажды, как она слышала, назвал её опасной женщиной; когда она входила в комнату, все женщины брали своих мужей на поводок. Сильвии нравилось думать, что пока она в комнате, каждая женщина униженно понимает это... а толку-то! ей не было нужды до их «дражайшего отребья».
Как-то, во время одной утомительной охоты, мужчина пригласил её посмотреть на серебристых чаек. Они метались между скалами, кидались на утёс, вскрикивали, ни в одной не было ни малейшего достоинства. Некоторые из них даже роняли пойманную сельдь.
Сильвия долго наблюдала парение орла. Ей нравилось, что хотя чайкам ничего не угрожало, но они всё равно вскрикивали, роняя в испуге добычу… Вся эта картина напоминала ей саму себя в её отношении к обычным женщинам «скотного двора».




She felt that her hold over men increased to the measure of her coldness. Someone, she knew, had once said of a dangerous woman, that when she entered the room every woman kept her husband on the leash. It was Sylvia's pleasure to think that, before she went out of that room, all the women in it realized with mortification--that they needn't!... she had no use for their treasured rubbish.
Once, during one of the tiresome shoots, a man had bidden her observe the demeanour of the herring gulls below. They were dashing from rock to rock on the cliff face, screaming, with none of the dignity of gulls. Some of them even let fall the herrings that they had caught...Sylvia stayed for a long time watching the convolutions of the eagle. It pleased her to see that, though nothing threatened the gulls, they yet screamed and dropped their herrings...The whole affair reminded her of herself in her relationship to the ordinary women of the barnyard. ("Some Do Not")


Ему 22 или 23 года - и он девственник.







Свадьба



Единобрачие....


















Встреча в полях




Ножны
«Он думал о её прекрасном, неярком, свежем лице, от которого сердце замирает. И его сердце замерло. Покорное сердце! Она как первоцвет, не просто первоцвет, а самый первый первоцвет. Как было бы сентиментально произнести Du bist wie eine Blume (Ты подобна цветку), проклятый немецкий язык! Она пахнет первоцветом, когда её целуешь. Но, проклятье, он же не целовал её! Откуда ему знать, как она пахнет! Она была как золотистый, лёгкий, безмятежный блик.

Его охватил покой без конца и края. Он был растроган и счастлив - просто потому, что представил её! вспомнил её лицо - такое маленькое, ясное, немного курносое; в меховой шапке, сам не знал почему...»

He thought of her fair, undistinguished, fresh face that made your heart miss a beat when you thought about it. His heart missed a beat. Obedient heart! Like the first primrose. Not any primrose. The first primrose....It was sentimental to say Du bist wie eine Blume. Damn the German language! She smelt like a primrose when you kissed her. But, damn it, he had never kissed her. So how did he know how she smelt! She was a little tranquil, golden spot.
An immense waft of calm, sentimental happiness had descended upon him. Merely because he had imagined her! He imagined her little, fair, rather pug-nosed face: under a fur cap, he did not know why...("No More Parades")

... и целомудрие
«В былые времена рядом с ним, когда он входил в комнату или она только знала, что он приедет, Валентина целый день неслышно напевала, чувствуя, как приятный, теплый ток пробегает по коже. Она где-то читала, что алкоголь расширяет поверхностные сосуды, вызывая прилив тепла. Она никогда не пила спиртного.., и представляла, что любовь согревает тело похожим опьяняющим ощущением – вот бы остаться в нём навсегда!




Но более глубокие биения потрясли её в последние дни. Стоило Тидженсу приблизиться, и всё её существо властно устремлялось к нему - так притягивает к себе страшная высота. Сквозь тело проносились волны крови - так луна вздымает приливом морскую гладь.


Она могла простоять у открытого окна всю ночь, пока звёзды не поблекнут в сером сумраке. Дрожа от радости, или содрогаясь от слёз, когда чувство пронзало её грудь точно ножом». ("Some Do Not")
In the old days when she had been with him, if he had come into the room in which she was, or if he had merely been known to be coming down to the village, she had hummed all day under her breath and had felt warmer, little currents passing along her skin. She had read somewhere that to take alcohol was to send the blood into the surface vessels of the body, thus engendering a feeling of warmth. She had never taken alcohol...; but she imagined that it was thus love worked upon the body - and that it would stop for ever at that!
But, in these later days, much greater convulsions had overwhelmed her. It sufficed for Tietjens to approach her to make her feel as if her whole body was drawn towards him as, being near a terrible height, you are drawn towards it. Great waves of blood rushed across her being... The moon so draws the tides.
She would stand all night at the open window till the stars paled above a world turned grey. It could convulse her with joy;it could shake her with sobs and cut through her breast like a knife.












Все пикчи - с tumblr.com
Цитаты из "Конца парада" нарезала железом, обмокнутым в сурьму,

|
</> |