Дуршлаг.

Недавно услышал от Сергея Николаевича. Его дочь живёт в Германии. И однажды она пошла в магазин, чтобы купить дуршлаг. По-немецки она говорит хорошо, ну, может быть, не совсем идеально.

Подходит к продавщице и говорит:
-Дайте мне пожалуйста дуршлаг.
Дуршлаг — слово немецкое, наверное, эта штучка и по-немецки называется так же, как и по-русски, так что проблем возникнуть не должно. Продавщица смотрит на неё и не понимает.
-Нихт ферштейн.
-Ну, дуршлаг, неужели не понимаете?
Потом дочь подошла к витринке и показала на нужную вещь пальцем.
-А как это по-немецки называется?
-Сито.
Получается, что мы заимствовали слово немецкое, а они наоборот русское.
Решил я это дело проверить. Набрал слово «дуршлаг» в «Яндекс-переводчике». И выдал он мне, что дуршлаг по-немецки будет seiher, читается «зайер». Хотя... Верить «машинному» переводу...