Думай и помни

Сначала присказка: искусственному интеллекту дали задачку — 120 музыкантов симфонического оркестра играют девятую симфонию Баха за 40 минут. За сколько сыграют её 60 музыкантов?
ИИ тут же выдал ответ — за 20 минут. То есть, просто составил пропорцию — разделил 40 на 120 и умножил на 60. Хотя, по логике, он должен был выдать ответ — час двадцать. Если 120 человек выполнили работу за 40 минут, то вдвое меньшему составу потребуется в два раза больше времени.
Но до правильного ответа ИИ в жизни не додуматься.
А теперь реальность. Есть такой израильский сайт BizPortal. Там содержатся сведения о различных компаниях. Сейчас на этом сайте добавили еще и русский язык. И, похоже, там переводом занимается тоже ИИ.
Ну, как-то трудно поверить, что это переводил человек:

נושאי משרה בכירה ודירקטורים — Старшие офицеры и директора. Человек бы написал «Руководящие сотрудники (работники) и директора».
Или вот это: חשב ומזכיר. Перевод на сайте: Думай и помни.
Правда, что имелось в виду под חשב, не совсем понятно. Везде электронные переводчики дают только значение глагола. Может, имелся в виду «помощник». Тогда все сходится — «помощник и секретарь».
Вот это חברות בנות было переведено как «подруги». Хотя на самом деле это «дочерние компании».
А имя внутреннего ревизора נסים רבה (Несим Раба) в русском варианте идет как «Великие Чудеса».
И таких ляпов там хватает. Хотя формально правильный перевод. И ведь не скажешь ИИ: «а головой подумать было нельзя?».
|
</> |