De plebe
roman_shmarakov — 14.01.2012
Почта России отдала мне Иосифа Эксетерского в издании A.K. Bate'а
(1986, I-III книги "Троянской войны" с англ.переводом и
комментарием). Текст не имеет принципиальных отличий от издания
Гомпфа. Не понимаю готовность издателей в I, 11 читать plebeam
dignare tubam, при наличии разночтения Phoebeam:
положим, я ничего не смыслю в текстологии, но если принять во
внимание, что у Иосифа plebs - одно из самых сильных отрицательных
понятий, к темным сторонам которого поэт любит обращаться, когда
ему некуда девать желчь, а также учесть беззастенчивое
самовосхваление во вступлении к поэме, то мне трудно признать, что
Иосиф свое сочинение объявляет "плебейским".Кстати об этом. Как бы вы перевели на русский глагол plebescere ('to be common, behave like ordinary people')? Алан Лилльский в "Антиклавдиане", I, 165 sq., применяет его к Иосифу:
Illic pannoso plebescit carmine noster
Ennius et Priami fortunas intonat.
"Там плебействует в лоскутной песни наш Энний и гремит об участи Приама".
Указывают, что, Алан, возможно, делает саркастическую отсылку к "Троянской войне", VI, 348, где употреблен этот же неклассический глагол: impetus iram / mutat et ultricem cogit plebescere dextram ('obsessed, he changes course; his vengeful arm becomes low-class' - Ригг). Вот я и думаю, можно ли хорошо перевести plebescere одним словом или придется подбирать описательные обороты.
|
|
</> |
Не просто украшение: почему люди выбирают вещи на заказ
Осмёркин Александр Александрович ( 1892 - 1953)
Приличные анекдоты и шутки. Часть 142.
Почему нельзя носить одни носки несколько раз
ВОСКРЕСНЫЙ ОБЕД И КИНО. БЕЛЫЙ РОЯЛЬ (1968)
Рядовые граждане стимулируют государство корректировать общественный договор
Был великаном. 12 экзерсисов
Париж военный, но цветной.
Ботанический сад МГУ

