De plebe

Кстати об этом. Как бы вы перевели на русский глагол plebescere ('to be common, behave like ordinary people')? Алан Лилльский в "Антиклавдиане", I, 165 sq., применяет его к Иосифу:
Illic pannoso plebescit carmine noster
Ennius et Priami fortunas intonat.
"Там плебействует в лоскутной песни наш Энний и гремит об участи Приама".
Указывают, что, Алан, возможно, делает саркастическую отсылку к "Троянской войне", VI, 348, где употреблен этот же неклассический глагол: impetus iram / mutat et ultricem cogit plebescere dextram ('obsessed, he changes course; his vengeful arm becomes low-class' - Ригг). Вот я и думаю, можно ли хорошо перевести plebescere одним словом или придется подбирать описательные обороты.
|
</> |