дао не какао


1. Лао Дзы, автор книги в русском переводе начала 20го века пишется как Лаосий.
2. ДАО в русском переводе начала 20го века пишется как ТАО. Поразительно, но, при таком написании книга теряет весь свой китайский колорит и в ней видна обычная средневековая европейская или, мож, общемировая ТЕОлогия.
3. В предисловии безымянный русский переводчик упоминает такой факт: к переводу приложил руку (тадам!!!) сам граф Лев Николаевич Толстой. Он СВЕРЯЛ перевод с китайского с английским, французским и немецким переводами. Это, конечно, ничего не значит, но, после этого я как-то другими глазами посмотрел на этот первоисточник.

|
</> |