
Что на самом деле значит "I see very little of him"?


Если дословно перевести эту фразу, получится что-то вроде "Я вижу очень мало от него", но смысл, конечно, не в этом.
Значение:
Фраза "I see very little of him" означает, что вы редко
встречаетесь с этим человеком, почти не видите его. Это более
выразительный вариант "I rarely see him".
Примеры:
- "Since he moved to another city, I see very little of
him."
(С тех пор как он переехал в другой город, я почти его не вижу.) - "We used to be close, but now I see very little of
him."
(Раньше мы были близки, но теперь я редко его вижу.)
*Почему "of him"?
Здесь "of" используется, потому что это устойчивое
выражение:
- see much/little of somebody = часто/редко видеть
кого-то.
Можно сказать и "I see him very rarely", но первый вариант звучит более естественно в разговорной речи.
А как бы вы перевели эту фразу на русский? "Мы почти не пересекаемся", "Я его редко вижу" или как-то иначе? Пишите в комментариях!
____
Заходи на RushENGL загружай приложение и учи английский когда тебе удобно.
Присоединяйся к нам:
В
Telegram — будь в курсе первым!
ВКонтакте — не пропусти главное!