Читают все. Даже - инопланетяне

топ 100 блогов bibkniga3104.07.2023 "Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту" (журнал "Женское образование"). Такими и примерно такими были отзывы на первый перевод сказки Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" на русский язык. "Соня въ царствъ дива" и правда получилась нелепой, а автор и переводчик вообще указаны не были. Потом были переводы Рождественской, Соловьёвой, Набокова, Оленича-Гнененко... Каноническим признан текст Демуровой, а самым понятным для детей - Заходера.

4 июля 1862 года Чарльз Доджсон начал рассказывать сказку Алисе Лидделл, а в этот же день, но через 3 года, в издательстве "Мacmillan and Co" вышло первое издание "Алисы в Стране Чудес", которое профессор математики издал под псевдонимом. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком. Вообще, сказка была переведена на 125 языков и это всегда был тяжёлый труд: все эти аллегории, аллюзии, игра слов и буйство фантазии не так-то просто сделать понятным для читателей других стран. Интересно, что пару лет назад сказка была переведена и на клингонский язык. Фанаты сериала "Star Trek" знают, что язык был специально придуман в середине 1980-х годов лингвистом Марком Окрандом. И это не просто какое-то "бла-бла", а детально разработанная грамматика, синтаксис и словарь, вмещающий в себя 4200 слов. Правда, достаточно ли их, чтобы перевести сказку, в которой изначально около 27,5 тысяч слов - я не знаю. Кстати, до этого опыта, на клингонский уже был переведён "Маленький принц" Экзюпери.

Читают все. Даже - инопланетяне "Мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедший. Если бы ты не был сумасшедшим, ты бы сюда не пришёл!". "Приключения Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла, без сомнения, одно из самых известных произведений мировой литературы. Наполненный абсурдной чепухой и множеством словесных игр, оно предлагает развлечение как для детей, так и для взрослых. Этот перевод учителя клингона Ливена Л. Литаера не просто чистый перевод, он передаёт игру слов на клингонский язык, создавая всё новые шутки на основе этого языка. Книга двуязычна и снабжена совершенно новым обратным переводом на английский язык, обеспечивающим лучшее понимание клингонского текста. Подробное приложение посвящено нескольким этапам перевода и объясняет новые слова, созданные для этого проекта Марком Окрандом.

https://www.amazon.com/QelIS-boqHarmey-Adventures-Wonderland-childrens/dp/3982396832

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Моё внимание привлекли заметки Н. Новожиловой в последнем пятничном номере... Задел последний абзац, выделенный жирным шрифтом: "пройдут десятилетия, и благодарные потомки поставят памятники Горбачёву, Ельцину и ...Чубайсу. И будут правы." ...
  Витраж (фр. vitrage — остекление, от лат. vitrum — стекло) — произведение ...
вот что творится счас в ...
За яхты Путина, Усманова, Абрамовича, Фридмана русачки гибли и гибнут много... Чего стоили только две Чеченские войны... Да и сейчас в Луганде тоже... Но всё-таки самые первые погибшие за право 200 еврейским семьям воровать в русиянии миллиардами были немного раньше... Первыми были три ...
Коротко по Пальмире. События в районе древнего города ускоряются. После обеда сирийская армия взяла высоту аль-Тар и замок Пальмиры. Есть пока что не подтвержденные сообщения, что вслед за цитаделью войска продвинулись и до поселка Аль-Амирия. Как и указывалось ранее, вместо прямого ...