Читают все. Даже - инопланетяне

4 июля 1862 года Чарльз Доджсон начал рассказывать сказку Алисе Лидделл, а в этот же день, но через 3 года, в издательстве "Мacmillan and Co" вышло первое издание "Алисы в Стране Чудес", которое профессор математики издал под псевдонимом. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком. Вообще, сказка была переведена на 125 языков и это всегда был тяжёлый труд: все эти аллегории, аллюзии, игра слов и буйство фантазии не так-то просто сделать понятным для читателей других стран. Интересно, что пару лет назад сказка была переведена и на клингонский язык. Фанаты сериала "Star Trek" знают, что язык был специально придуман в середине 1980-х годов лингвистом Марком Окрандом. И это не просто какое-то "бла-бла", а детально разработанная грамматика, синтаксис и словарь, вмещающий в себя 4200 слов. Правда, достаточно ли их, чтобы перевести сказку, в которой изначально около 27,5 тысяч слов - я не знаю. Кстати, до этого опыта, на клингонский уже был переведён "Маленький принц" Экзюпери.

https://www.amazon.com/QelIS-boqHarmey-Adventures-Wonderland-childrens/dp/3982396832
|
</> |