Четверг, стихотворение: Венди Роз
fem_books — 03.08.2023
Венди Роз [Wendy Rose] родилась в Окленде в 1948 году, выросла в
Сан-Франциско. Отец её принадлежал к народу хопи, мать скрывала
свое смешанное происхождение (среди предков - представители народа
мивок) в силу предрассудков и неприятия общества. Отца можно понять
— он всю жизнь положил на то, чтобы выбраться из резервации, ему
совсем не улыбалось возить туда дочь и налаживать связи с «не
оторвавшимися от корней» родственниками. Но в итоге Венди выросла и
белым чужая, и коренным не родная, придя к материнской, а не
отцовской традиции уже в зрелом возрасте. Это было и горе, и стимул
к творчеству. В студенческие годы Венди Роз присоединилась к
Движению американских индейцев (AIM) и принимала участие в
протестах на острове Алькатрас. Выбор между социально-политическим
активизмом, академической деятельностью и литературой Венди Роз, по
собственному признанию, так и не смогла сделать. Путь к докторской
диссертации был тернист, занял более десяти лет, но в 1980 году в
Беркли удалось защититься. Венди Роз исследовала и поэтически
описывала так называемый белошаманизм [whiteshamanism], fпоиск
духовных корней в ритуалах коренных американцев, но вне религиозной
и/или кровной связи с североамериканскими культурами. Со стороны
это, как показала практика, в ряде случаев напоминает известное
стихотворение Козьмы Пруткова «Желание быть испанцем». Произведения
Роз — «Скво в академии, или письма в мир из башни слоновой кости»
[Academic Squaw: Reports to the World from the Ivory Tower (1977)]
; «Что случилось, когда хопи нанесли удар по Нью-Йорку» [What
Happened When the Hopi Hit New York (1982)] ; «Хроники полукровки и
другие стихотворения» [The Halfbreed Chronicles and Other Poems
(1985)] ; «Потерянная медь» [Lost Copper (1980)].
Вопрос, заданный из лучших побуждений
Вам снова угодно
знать
моё индейское имя.
Что ж,на этот раз
я пообещала себе
что отвечу правду
и буду стоять твёрдая
и гладкая
как земляничное дерево
и прямая как мескитовое дерево
отвечая вам.
Моё индейское имя витает
в флейтах ореховых рощ
закупоренных с одного конца
асфальтом; моё индейское имя
катапультирует
подобно кондорам, летящим в глубь страны
на крыльях молитвы;
моё индейское имя
колет глаза
обсидиановым женщинам
глядящим на меня
убийственным взглядом гиен;
моё индейское имя хохочет
над чёрными шляпами
породистых мужчин
выходящих на охоту в пятницу вечером
ищущих добычи посмазливей
или хотя бы попикантней;
моё индейское имя прислушивается
к шагам
запнувшимся у моего порога
и удаляющимся навсегда.
(переводчик достоверно не выявлен, в ВК
предполагают, что это Нина Овсюкова)