Бойфренд по-русски

"Мой мужчина"/"моя женщина"? Как-то по-собственнически звучит. "Мой парень" - норм, но если ему 60?
Любовник/любовница, сожитель/сожительница - вообще не катят, потому что негативные оттенки смысла присутствуют. Возлюбленный/возлюбленная - слишком интимно и одновременно пафосно. Интимный друг или интимная подруга - чересчур конкретно и узко по смыслу.
Мне очень нравится вариант "сердечный друг", но он хорош, когда говоришь про кого-то в 3-м лице. А вот представить кого-то так.... "Познакомьтесь, это Вася, мой сердечный друг"? Сразу смешно как-то. Я уж не говорю про "сердечную подругу". "Дама сердца"? Очень мило, но несколько по-книжному, хотя в возрастном варианте как обозначение возлюбленной - отлично.
Так что при все богатстве выбора никакой адекватной альтернативы, увы.
На фб предположили, что приживется бойфренд/гёлфренд. Но вот не хотелось бы, так как я противник англицизмов и заимствований.
А вы как выкручиваетесь, когда нужно обозначить близкие отношения между мужчиной и женщиной? Я бы сказала "мой близкий друг"/"близкая подруга". Или все равно недостаточно точно и корректно?
А как в других языках это называется?
|
</> |