Boromir smiled

(Ну вы поняли, я опять читаю "Harry Hotter and the Chamber of Secrets" в оригинале, чтобы понять, что изменяется в действиях главных игроков при пока ещё не ключевых отклонениях их позиций от канона).
Итак, Профессиональный Русский Перевод:
— Это ты! — взвизгнул Филч. — Ты убил мою кошку! Да я тебя самого… Ах, ты…
— Успокойтесь, Аргус.
В сопровождении нескольких профессоров появился Дамблдор. Важно прошагав мимо троих друзей, он осторожно снял Миссис Норрис со скобы для факела.
Оригинал:
“You!” he screeched. “You! You’ve murdered my cat! You’ve killed her! I’ll kill you! I’ll—”
“Argus!”
Dumbledore had arrived on the scene, followed by a number of other teachers. In seconds, he had swept past Harry, Ron, and Hermione and detached Mrs. Norris from the torch bracket.
Добрый Дедушка Дамблдор не важно вышагивает по коридорам с умным видом. Дедушка в свои сто с лишним лет резок, как понос, и на двухсотметровке делает как МакГонагалл, которая только полтинник разменяла, так и Снейпа, которому всего тридцать с небольшим! В его школе произошла какая-то хрень, с которой нужно разобраться как можно скорее - и он это прекрасно понимает.
ПРП:
Локонс, сияя улыбкой, подошел к Дамблдору.
— Мой кабинет ближе всех, господин директор, сразу вверх по лестнице. Пойдемте ко мне…
— Благодарю вас, Златопуст, — ответил директор.
Собравшиеся молча раздвинулись. Локонс, гордый и довольный, поспешил за Дамблдором, следом за ним двинулись профессора МакГонагалл и Снегг.
Оригинал:
Lockhart stepped forward eagerly.
“My office is nearest, Headmaster—just upstairs—please feel free—”
“Thank you, Gilderoy,” said Dumbledore.
The silent crowd parted to let them pass. Lockhart, looking excited and important, hurried after Dumbledore; so did Professors McGonagall and Snape.
Локхарт не сияет улыбкой, как идиот (потому что он тщеславен, жаден и т.д. - но не идиот!) Локхарт чувствует, чего от него ждёт публика. Он активен, энергичен и значим (important в отношении людей в английском также является синонимом "ценный" и "ответственный"). Он не указывает директору, что ему делать - он предлагает вариант, который будет оптимален (ещё раз - Локхарт не идиот).
И опять же - МакГонагалл и Снейп спешат за Дамблдором. Дедушка не теряет времени, он чётко знает, когда нужно спешить.
ПРП:
Наконец Дамблдор выпрямился и задумчиво произнес:
— Она жива, Аргус.
Локонс разочарованно смолк: кто теперь будет слушать, сколько убийств ему удалось предотвратить.
— Жива? — еле слышно проговорил Филч и, раздвинув пальцы, глянул на Миссис Норрис. — Но… но она ведь окоченела.
Оригинал:
At last Dumbledore straightened up.
“She’s not dead, Argus,” he said softly.
Lockhart stopped abruptly in the middle of counting the number of murders he had prevented.
“Not dead?” choked Filch, looking through his fingers at Mrs. Norris. “But why’s she all—all stiff and frozen?”
Дедушка не отстранённо и задумчиво, а мягко сообщает Филчу о состоянии кошки. Он умеет манипулировать людьми, он изучил школьный персонал и понимает, когда к людям нужно проявлять участие (это с теми, кого он изучить не успел, или это было давно, у Дамблдора с манипуляциями часто получается не очень).
И Локхарт не демонстрирует разочарования, что его не будут слушать. Он (не идиот) мгновенно соображает, когда нужно резко заткнуться.
ПРП:
— Мы… Мы… — замялся тот. Вряд ли они поверят в голос, который, кроме него, никто не слышал. Сердце у Гарри бешено заколотилось. — Мы очень устали и хотели спать.
— А как же ужин? — Ехидная улыбка скривила худощавое лицо Снегга. — Кажется, на вечеринках у привидений ничего съедобного не бывает.
— Нам не хотелось есть, — заявил Рон под жалобный аккомпанемент желудка.
Оригинал:
“Because—because—” Harry said, his heart thumping very fast; something told him it would sound very far fetched if he told them he had been led there by a bodiless voice no one but he could hear, “because we were tired and wanted to go to bed,” he said.
“Without any supper?” said Snape, a triumphant smile flickering across his gaunt face. “I didn’t think ghosts provided food fit for living people at their parties.”
“We weren’t hungry,” said Ron loudly as his stomach gave a huge rumble.
Ну, "very far fetched" было бы лучше перевести как "очень притянуто за уши", а "gaunt" в отношении Снейпа я бы, скорее, перевела как мрачный. Но дальше...
Снейп не шут. Он не кривится и не ехидничает - он очевидно для всех присутствующих поймал ненавистного Гарри на прямой лжи и торжествует. И улыбка мелькает на его лице, поскольку он пытается скрыть свои чувства. Возможно, кстати, потому, что осознаёт, что тридцатилетнему мужику радоваться тем, как он уел двенадцатилетнего пацана не совсем достойно.
И Рон - не самый умный персонаж, но он умеет соображать! Он специально повышает голос, чтобы заглушить бурчание собственного желудка.
P.S. И вот так, сука, все семь томов...
|
</> |