Беззаботность, обжорство и "пощечина"
anna_chertkova — 08.08.2020Есть у меня в итальянском языке любимые слова:
влюбляюсь я в них или из-за их округлого, ласкающего слух звучания,
или из-за палитры
чувств смыслов. Об
одном из них я и хочу вам рассказать сегодня! Это одновременно и
оскорбление чувств эмигрантов — в устах одного итальянского
политика, и синоним «дольче вита», сладкой жизни, или вот еще тоже
очень итальянского «сладкого ничегонеделанья», dolce far niente. А
началось все с банального ... обжорства (пардон, но из песни слов
не выкинешь!).
Итак, знакомьтесь: pacchia, это — марафонцы, марафонцы — это «пАккья».
Жил-был в итальянском языке глагол pacchiare. Чуточку особняком жил, в разговорной, местами, вульгарной речи. И понравилось это слово одному повернутому на словах, как и я, хорошему человеку — и стал он копаться в его происхождении, этимологии, на профессиональном жаргоне лингвистов. Так вот, человек этот по имени Эдмондо Де Амичис и по совместительству итальянский писатель и журналист собирал разные курьезные слова родного языка: внес и слово «паккьяре» в свою специальную книжечку — мне нравится думать, что у него была такая книжечка — да почти наверняка так оно и было! — со следующей дефиницией: «комическое выражение, используемое чтобы сказать 'много есть' или 'набивать себе брюхо'».
Но романист пошел дальше и выяснил, что сие времяпрепровождение, видать, было в особом почете у жителей Ломбардии — ведь и само слово пошло от местного диалектизма paciaa, "mangiata", "много съеденного" или «пир горой» и «дым коромыслом» одновременно. Причем, звучание самого глагола pacchiare, грубо говоря «лопать в три горла», для итальянского уха созвучно жеванию, пережевыванию. Как жуют русские? «Ням-ням», или «ам-ам», или «хрум-хрум» — а вот итальянцы жуют вот так: «пак — пак». И это еще что: я вам по секрету скажу, «ква-ква» у них говорят не лягушки, а утки!
Однако ж, не отвлекаемся! Я вам обещала увязать пережевывание с нелицеприятной историей про итальянского политика — извольте! Matteo Salvini, Маттео Салвини, секретарь партии «Северная Лига» (тут вся суть ясна уже из названия!), как-то после успешных для него выборов торжествовал: «La pacchia è finita!», мол, пришел конец вашей сладкой жизни, товарищи мигранты, финита ля комедия! Да, больно достали его высадки мигрантов на Сицилии и южных границах Италии. Может, по сути он и прав, но вот меры он предпринял... скажем так, некорректные. И на словах, и на деле — и многие это запомнили.
И, чтобы не заканчивать на минорной ноте, дайте-ка я расскажу вам о главном значение слова pacchia в современном итальянском языке — заодно вы и поймете почему я выбрала его для сегодняшней свободной темы на марафоне блогеров. Pacchia — это «условия жизни или работы, особо приятные, без труда и проблем, без материальных забот» (Treccani). Теперь вы знаете синоним в одно слово к набившим — или еще нет? — оскомину выражениям dolce vita и dolce far niente.
Вот за это значение мне и нравится этого слово! Пусть ваша жизнь, ну, или, хотя бы, эти выходные пройдут под знаком итальянской pacchia, беззаботности! А у меня начинается отпуск — inizia la pacchia! Яххуууу!
#69
|
</> |