Банкноты Китая

Как ни странно, на русском языке банкноты Китая (но старые до 2019 года) неплохо описаны на сайте нацбанка Беларуси. Но мне и это описание не нравится. Попробую его дополнить. Итак, юань.

Картинка отсюда. Ну и возьмем одну банкноту покрупнее, ибо очевидно, что они имеют практически одинаковые надписи кроме номиналов и разные картинки кроме Мао. Возьмем 10 юаней. Аверс

Сверху иероглифами написано Народный Банк Китая. Или 中国人民银行 или на пиньин (это их транскрипция такая латиницей) Zhōngguó Rénmín Yínháng что читается как Чжунго Жэньминь Иньхан, дада, именно Жэньмин а не Рэньмин... потому что в пиньине вот это рррры это жжжжы... если только это рррры не стоит в конце слова... тогда оно похоже на английское r. Ну а название страны Чжунго, то есть срединное государство, в центре мира. И первый иероглиф квадрат, квадратная земля (по старым китайским представлениям она не только плоская, но и квадратная была или там прямоугольная) с чертой посередине. А наше Китай по названию кеданей, которые жили севернее и сними русские первыми контакт наладили. Под портретом Мао Цзедун 毛泽东 и годы жизни. Странный, конечно человек, в результате реформ которого погибли десятки миллионов китайцев при большом скачке и культурной революции, но компартия решила не развенчивать культ Мао. Иначе на партию тень ляжет, что ж вы такое допустили...
Под десяткой символ юаня справа 圆, хотя у них и другой символ юаня есть 元, попроще, но в финансовой документации принят тот, что на банкноте. Кстати, в разговорной речи наряду со словом «юань» применяется и «куай» (块). А вот десятка написана своеобразно. Обычное число 10 это 十, но в формальной записи она вот такая 拾. И единица не 一, а 壹, эти цифры используются в финансовом контексте, например для заполнения чеков, типа аналог нашей суммы прописью для усложнения подделки чеков и прочей финдокументации.
Далее. Реверс

Многие знают, что на швейцарских франках надписи на 4 языках. На китайском юане — на пяти. Само собой, язык Хань (который у нас и называют китайским), на реверсе он представлен в пиньин название центробанка Zhōngguó Rénmín Yínháng (еще раз предупреждаю это не английский, это китайская транскрипция латиницей). В данном случае она без знаков тонов гласных, этих черточек сверху. Далее название Народного Банка Китая еще на четырех языках народов Китая. Это монгольский (вторая строка слева), уйгурский (третья строка слева похожи на арабский, они мусульмане тюрки), также тибетский (вторая строчка справа) и последний — чжуанский, но там не иероглифы, это стандартное чжуанское письмо латиницей, введенное уже при коммунистах в пятидесятых годах.
Что за иероглифы в квадрате не знаю. Да. стрелочки это просто переключатель на картинке был. картинку сайт отдавать не хотел, потому я просто вырезал.
Ну и вспомним «котиков» на китайских 100 юанях.


Так вот...

Дальнейшие исследования вопроса показали, что это традиционный китайский орнамент лаке.
Шутники дорисовали носики, усики и прочее. Получилось смешно. Один Мао и шесть мао (это котики по китайски)
Ну как-то так. Хватит.