Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.

топ 100 блогов wutheringkites18.02.2021 «Притча о пророке Сулеймане (библейском царе Соломоне), цапле и живой воде» отсутствует в тексте «Калилы ва Димны», поэтому мне пришлось найти её в тексте «Анвар-и Сухейли»[1], перевести и пересказать.

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Это одна из самых красивых могольских миниатюр с изображением животных и, безусловно, одна из самых подробных - художник мастерски написал несколько десятков животных и птиц.


Пророку и царю Сулейману была дана мистическая власть над всеми существами, включая джиннов, людей, зверей и птиц, чей язык он понимал. Как-то раз один из херувимов принес Сулейману чашу с живой водой. Царь призвал всех на совет, люди, джинны, звери и птицы посоветовали ему выпить живую воду и обрести вечную, блаженную жизнь.

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595

Тогда Сулейман поинтересовался, не отсутствует ли кто-нибудь. Отсутствовала цапля. За ней послали лошадь. Цапля отказалась прийти. Тогда послали собаку, цапля явилась на совет к Сулейману.

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Сулейман, мир ему, вопросил: «Лошадь - самое благородное создание после человека, а самое низкое из животных - собака. Почему ты не пришла по зову самого благородного животного и приняла приглашение самого жалкого и простого?»

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Цапля ответила: «Хотя красота благородства очевидна в наружности лошади, и самые совершенные дары ярко и очевидно проявляются в ней, но она не питалась медом верности и не выпила ни капли из источника благодарности.

двустишие:
От своего коня не ожидай ты благосклонности найти,
Конь, скимитар, жена - трём этим с верностью не по пути.

И несмотря на то, что пес известен своей низостью и нечистоплотностью, он все же съел кусочек постоянства и приучил себя к обычаю благодарности.

двустишие:
Пёс в своем ухе носит верности кольцо,
За вкусную подачку не предаст тебя зато.

И я, принимая приглашение моего господина, который сам по себе источник верности и слияния всей правды и искренности, не слушала речей неверного животного, но внимала словам верного».

Сулейман, да будет мир ему, одобрил ответ и спросил, выпить ли ему живую воду. Цапля сказала: «Хочешь ли ты эту воду выпить один или отдашь часть своим друзьям и родственникам?» Сулейман, мир ему, сказал: «Чашу прислали с небес только для меня, и другим не позволено из неё испить».

Ответила Цапля: «О, Пророк! Возможно ли, что ты будешь продолжать жить и жить, но все твои друзья, товарищи, дети, и все те, кто привязан к тебе, умрут до тебя на твоих глазах? Что за удовольствие от подобной жизни? Может ли быть счастливым существование, являющееся непрерывной сценой разлуки?!»

четверостишие:
Драгоценен друга совет, знай, судьбою блага нам даны
Для того лишь, чтоб расточать на тех, кто сердцу нашему милы,
О, жизни пышные цветы тогда лишь драгоценны и ценны,
Когда друзьями и любимыми мы счастливо окружены.

Сулейман поблагодарил цаплю за совет и не испил ни капли из чаши с живой водой.

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail

Анвар-и Сухейли: Пророк Сулейман, цапля и живая вода.
Dublin, Chester Beatty Library, Solomon takes advice from the animals, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.74, c. 1595 detail


Хусейн Ваиз Кашифи (ум. 1504/05) — персидский поэт, ученый, проповедник, автор утончённой прозаической переработки «Калилы ва Димны» в 14 главах, названной им «Сияние звезды Канопус» («Анвар-и Сухейли»/«Anvar-i Suheili», 1494). Сухейль – ярчайшая звезда в созвездии Киля, вторая по яркости после Сириуса. Изначально Киль был частью созвездия Корабль Арго, в 18 веке Корабль Арго был разделён на три созвездия — Киль, Корма и Паруса, и дополнился созвездием Компас. Сухейль происходит от арабского Al Sail («плоскость»), звезда получила имя по месту в созвездии - плоскость весла.

Рукопись была произведена в Индии при правлении Великих Моголов в самом конце XVI века. «Калила ва Димна», в свою очередь, является переложением первоначально написанной на санскрите примерно в IV веке нашей эры «Панчатантры» («Пятикнижие»). «Панчатантра» была переработана и переведена на пехлеви в начале VI века, а после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока перс Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлеви на арабский язык. Книга стала называться «Калила ва Димна», в X веке она опять появилась в Персии, уже переведенная с арабского на фарси. Можно сказать, что круг замкнулся, и данные иллюстрации были выполнены на родине литературного протографа.

1 - The Anvar-I Suhaili; or, the Lights of Canopus; being the Persian version of the Fables of Pilpay; or, the Book Kalilah and Damnah rendered into Persian, literally translated into Prose and Verse by U’l’-Kashifi, Husain Va’iz; Eastwick, Edward B. (Tr.), 1854, p.p. 562-564

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Дорогая Малка! Здравствуйте и спасибо Вам за Вашу мудрость, чуткость, талант, тексты и чувство юмора! С большим удовольствием уже несколько лет читаю Ваши пятничные ответы и нахожу в них ценность для себя. Мой вопрос вполне бытовой: как научиться соблюдать и поддерживать порядок в ...
Нет такой страны, Турции. Раз уж решили торговаться жизнями наших солдат - мы тоже ставку примем. Сейчас многие ринутся, еще бы, Турция, шикарный курорт, где кровь наших бойцов на каждом пляже разлита. Как такое пропустить. Мы помним. ...
Ничтоже сумняшеся сняла... Лучшую часть своего тела! Браво) ...
Он очень удобен в быту — вам, христианам и атеистам, этого не понять. Вот, скажем, если вы за рулем, — вас хрен кто остановит, постесняются. Но сегодня в Дагестане на автодороге Хасавюрт — Тлох произошел вопиющий случай. Два отморозка на пустой трассе зачем-то решили проверить ...
...