Адмаргинальное издание

топ 100 блогов congregatio08.10.2019 О, какую прелесть я тут нашла, товарищи... Российское книгоиздание, бессмысленное и беспощадное.
Сначала объемная цытатко для привлечения внимания, как водится:

В этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы». Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев. В новое издание они возвращены по настоянию автора.

Джонатан Литтелл:
Накануне публикации «Благоволительниц» в России я много общался с издателями, особенно с Александром Ивановым [главный редактор издательства Ad Marginem], к которому я всегда относился очень хорошо и с большим уважением. Процесс перевода, которым занималась Ирина Мельникова, был довольно длительным. Когда он был завершен, Саша Иванов сказал, что хотел бы, чтоб перевод Мельниковой был отредактирован кем-то немного более опытным. Таким человеком оказалась Мария Томашевская из «Иностранной литературы». С этим у меня не было никаких проблем. Это обычная практика в некоторых странах. Не во Франции, но, скажем, в Германии — да, обычно есть редактор перевода. Ну, я сказал, что все в порядке, и книгу издали. Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. Иванов уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился.

А дальше — это был 2016 год — мою книгу перевели на латышский. Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. Он говорит на, не знаю, восьми, девяти, может, десяти языках. И когда он переводил книгу на латышский, то, конечно, работал с французским оригиналом, но также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности. Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше.

Тут я просто выпал. Я взял оба издания, прошелся по таблице и понял, что из романа действительно выпали целые фрагменты. Первым делом я написал Александру Иванову, и он ответил, что никаких купюр там нет. Я отправил таблицу от Денса и написал, что все купюры зафиксированы мной лично. Так он был вынужден признать, что сокращения действительно есть. А потом его реакция была совершенно не такой, как нужно: он отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить. Я так и не получил внятного объяснения, но стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения. Насколько я понимаю, Александр Иванов даже не был в курсе, он не читает по-французски. Но американское издание уже вышло, и он мог сравнить при желании. Но не сделал этого — и ладно, но, когда уже все выяснилось, он даже отказался признать проблему. Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: «Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа «Войны и мира»).

Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение.


Ну не чудесно ли?
В самом деле, что этот автор может понимать в собственных книгах в частности и в литературе вообще, ну.

Полностью интервью можно увидеть по ссылке.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Дороги, как я уже говорил, на мой взгляд, в США очень хорошие. Современные технологии на самом деле позволяют делать чудеса. Жаль, от дураков они не помогают. Больше всего эта проблема связана с демократией. Не подумайте ничего, я только за. ...
...
«И президент Барак Обама, и я глубоко убеждены, что Россия имеет право на свои законные интересы на Украине, имеющие историческую и стратегическую подоплеку. Мы все — международное сообщество — понимаем это и готовы уважать ее интересы», — заявил госсекретарь Джон Керри по итогам ...
С самого начала мы следили за новостями из Домодедово,т к наш рейс из Лондона приземлялся там.Я с самого начала знала,что мы улетим,не смотря ни на что. Проснулись в 4 утра,собрались с мужем не спеша,подняли Глебку и по ночному Лондону двинулись в ...
Гонял с полчаса назад на велике в магазин за мятным чаем - кончился, а я его пью литрами. Заодно пообщался с продавщицей. Стою у прилавка. А у нее звонит телефон. Она берет трубку и так томно: - Ну, Ста-а-ас, ну ты доста-а-ал. Я же работаю. А потом положила трубку и, улыбаясь, мне гово ...