Адмаргинальное издание

топ 100 блогов congregatio08.10.2019 О, какую прелесть я тут нашла, товарищи... Российское книгоиздание, бессмысленное и беспощадное.
Сначала объемная цытатко для привлечения внимания, как водится:

В этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы». Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев. В новое издание они возвращены по настоянию автора.

Джонатан Литтелл:
Накануне публикации «Благоволительниц» в России я много общался с издателями, особенно с Александром Ивановым [главный редактор издательства Ad Marginem], к которому я всегда относился очень хорошо и с большим уважением. Процесс перевода, которым занималась Ирина Мельникова, был довольно длительным. Когда он был завершен, Саша Иванов сказал, что хотел бы, чтоб перевод Мельниковой был отредактирован кем-то немного более опытным. Таким человеком оказалась Мария Томашевская из «Иностранной литературы». С этим у меня не было никаких проблем. Это обычная практика в некоторых странах. Не во Франции, но, скажем, в Германии — да, обычно есть редактор перевода. Ну, я сказал, что все в порядке, и книгу издали. Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. Иванов уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился.

А дальше — это был 2016 год — мою книгу перевели на латышский. Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. Он говорит на, не знаю, восьми, девяти, может, десяти языках. И когда он переводил книгу на латышский, то, конечно, работал с французским оригиналом, но также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности. Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше.

Тут я просто выпал. Я взял оба издания, прошелся по таблице и понял, что из романа действительно выпали целые фрагменты. Первым делом я написал Александру Иванову, и он ответил, что никаких купюр там нет. Я отправил таблицу от Денса и написал, что все купюры зафиксированы мной лично. Так он был вынужден признать, что сокращения действительно есть. А потом его реакция была совершенно не такой, как нужно: он отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить. Я так и не получил внятного объяснения, но стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения. Насколько я понимаю, Александр Иванов даже не был в курсе, он не читает по-французски. Но американское издание уже вышло, и он мог сравнить при желании. Но не сделал этого — и ладно, но, когда уже все выяснилось, он даже отказался признать проблему. Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: «Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа «Войны и мира»).

Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение.


Ну не чудесно ли?
В самом деле, что этот автор может понимать в собственных книгах в частности и в литературе вообще, ну.

Полностью интервью можно увидеть по ссылке.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Весной все зеленеет, так почему блины должны быть исключением? Давно хотела разместить этот рецепт с весенними ингредиентами, а теперь и весна, и марафон подходят к завершению, так что пора
В основном все 10 дней, слава богам, стояла дождливая голландская погода. Просыпались мы примерно на полчаса раньше местных петухов. Гонг звал на первую медитацию.Я поехала на Випассану спасаться от многих знаний, многих печалей; и чтобы понять, ...
Вчера ЖЖ-администрация ввела интересное новшество, которое резко повышает шансы хорошо засветиться как отдельным нашим ДВ блогерам, так и всей нашей "Песочнице". Так вперед же, начинаем покорять ТОП-овые вершины! UPD: вот видите, первый коммент очень даже красноречиво подтвержда ...
Софи Лорен с Ричардом Аведоном Марчелло Мастрояни и Софи Лорен на съёмках фильма «Брак по итальянски», Неаполь, 1964 г. Марчелло Мастрояни и Софи ...
Из протоколов суда между Гуглем и Ораклом. Свидетель демонстрирует суду небольшую программу на Джаве, включая строку public static void Main(string [] arg) { Судья недоумевает: Judge : Does public mean you're donating it to Java? Owen Astrachan : No. Judge : Then whey don't you make it private? Owen Astrachan : I have ...