Адмаргинальное издание

топ 100 блогов congregatio08.10.2019 О, какую прелесть я тут нашла, товарищи... Российское книгоиздание, бессмысленное и беспощадное.
Сначала объемная цытатко для привлечения внимания, как водится:

В этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы». Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев. В новое издание они возвращены по настоянию автора.

Джонатан Литтелл:
Накануне публикации «Благоволительниц» в России я много общался с издателями, особенно с Александром Ивановым [главный редактор издательства Ad Marginem], к которому я всегда относился очень хорошо и с большим уважением. Процесс перевода, которым занималась Ирина Мельникова, был довольно длительным. Когда он был завершен, Саша Иванов сказал, что хотел бы, чтоб перевод Мельниковой был отредактирован кем-то немного более опытным. Таким человеком оказалась Мария Томашевская из «Иностранной литературы». С этим у меня не было никаких проблем. Это обычная практика в некоторых странах. Не во Франции, но, скажем, в Германии — да, обычно есть редактор перевода. Ну, я сказал, что все в порядке, и книгу издали. Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. Иванов уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился.

А дальше — это был 2016 год — мою книгу перевели на латышский. Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. Он говорит на, не знаю, восьми, девяти, может, десяти языках. И когда он переводил книгу на латышский, то, конечно, работал с французским оригиналом, но также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности. Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше.

Тут я просто выпал. Я взял оба издания, прошелся по таблице и понял, что из романа действительно выпали целые фрагменты. Первым делом я написал Александру Иванову, и он ответил, что никаких купюр там нет. Я отправил таблицу от Денса и написал, что все купюры зафиксированы мной лично. Так он был вынужден признать, что сокращения действительно есть. А потом его реакция была совершенно не такой, как нужно: он отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить. Я так и не получил внятного объяснения, но стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения. Насколько я понимаю, Александр Иванов даже не был в курсе, он не читает по-французски. Но американское издание уже вышло, и он мог сравнить при желании. Но не сделал этого — и ладно, но, когда уже все выяснилось, он даже отказался признать проблему. Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: «Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа «Войны и мира»).

Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение.


Ну не чудесно ли?
В самом деле, что этот автор может понимать в собственных книгах в частности и в литературе вообще, ну.

Полностью интервью можно увидеть по ссылке.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Каждый день в 72 километрах от Бангкока в старинном городе Самут Сонгкхрам разворачивается торговля на рынке «Talad Rom Hoob». На первый взгляд это самый обыкновенный рынок, где можно купить овощи, фрукты, одежду и сувениры (я взяла по традиции смузи из манго). Но в  проходе между ...
https://marena99.livejournal.com/10694841.html Естественно, у олигархов склоки, у спецслужб склоки, большие обиды и большие разборки. Фарш назад не провернешь. Конфликты происками русского народа не объяснишь. Так что, необратимость процессов неизбежна. Никчемность целого ряда ключевых ...
Хотите, чтобы вас приревновал ваш парень? Позавидовали подруги? Рецепт прост. 1000 рублей и полное отсутствие мозгов. Готовы? Поехали! Хит кризисного сезона - аренда праздничных букетов. Стоимость услуги - около 1000 р. За эти деньги вам домой привезут огромный букет роз. И ...
Типично португальская музыка Для Португалии фаду - это то же, что вальс для Австрии или фламенко для Испании. Фаду - музыкальный жанр, проникнутый типично португальской атмосферой. Это мелодии извилистых мощенных черным и белым булыжником улиц ...
Пост с этим словом в фленте попался. Решила вас порасспрашивать на предмет отношения к СССР. View Poll: #2062566 ...