Адаптации и общая линия
useless_faq — 17.02.2021 Небольшое исследование российских адаптаций детской иностранной литературы.1) Карлсон в оригинале- вредный, эгоистичный, хвастливый отрицательный персонаж. Любит пошутить, но шутки его грубые и злые. Российский Карлсон- весёлый, обаятельный балагур.
2) Винни-Пух Милна- добрый, но бестолковый и неуклюжий игрушечный медведь. Не самостоятелен, часто сталкивается с проблемами, которые приходится решать Кристоферу Робину. Российский Винни-Пух- лидер и вполне самодостаточная личность. Склонен к авантюрам и спонтанным действиям, никогда не унывает и ценит дружбу. В российском варианте сказки Кристофер Робин вообще не нужен.
3) Пиноккио- мнительный, трусливый, жалкий врун. Со всех сторон ему читают нотации и в конце концов он трансформируется в благоразумного мальчика. Российский Буратино- дерзкий мальчишка, с уже сформированным характером. Любит приключения и авантюры, не терпит нравоучений и несправедливости.
Вопрос: прослеживается ли в этих адаптациях общая линия? То есть, существует ли паттерн, интуитивно нащупанный российскими переводчиками и использованный ими многократно для преобразования иностранных произведений, чтобы они пришлись по душе российскому зрителю?
|
</> |