14 фильмов и сериалов, которые лучше смотреть в дубляже, чем в оригинале
okkomovies — 03.08.2020У нас состоялась премьера фильма «Махинаторы» Дэйва МакЛина — британской криминальной комедии, которую в русском переводе озвучил рэпер Гнойный. По такому необычному поводу размышляем о феномене дубляжа и разыскиваем фильмы и сериалы, которые в переводе могут оказаться примечательнее, чем в оригинале. 16+
Сначала оговоримся, что заголовок этого материала несколько лукав. Кино стоит смотреть на языке оригинала — только так можно ознакомиться с произведением в том виде, в каком его задумывали авторы. Фильм в дубляже или вообще в любом звуковом переводе — это уже несколько другой фильм.
Но это не всегда хорошо или плохо. Иногда получается просто другое кино. Возможно, даже не особо похожее на первоисточник. Пусть в нем всё еще фигурируют те же персонажи (хотя и это не факт), замысел произведения может кардинально поменяться.
Иногда переосмысление оригинала — осознанное намерение озвучателей. Скажем, режиссерским дебютом Вуди Аллена формально называют картину «Что случилось, тигровая лилия?» (1966), в которой нет ни одного оригинального кадра — она нарезана из двух третьесортных фильмов японской шпионской франшизы «Международная секретная полиция» и переозвучена Вуди так, что получилось смешно. Российскому зрителю такой подход известен переводам «Властелина колец» и «Матрицы» в исполнении Дмитрия «Гоблина» Пучкова.
Хотя это экстремальные примеры. Давайте поищем такие случаи дубляжа или даже закадрового перевода, которые стремятся не извратить дух оригинала, а, наоборот, углубить его задумку. Да, и такое бывает.
Нестандартный кастинг актеров озвучания
Обычно для дубляжа очередного фильма подбирают профессиональных актеров озвучания, подходящих по типажу к конкретной роли. Их не так уж много. Отсюда возникает неприятное ощущение, что похожий голос ты уже слышал в сотне других картин. Впечатление усиливается благодаря тому, что иногда актеры «прикрепляются» к отдельным особенно популярным зарубежным звездам. Скажем, Сергей Бурунов, который не так давно перерос гетто дубляжа и сам стал появляться в кино и сериалах, по-прежнему дублирует во всех фильмах Леонардо ДиКаприо.
В общем, система, которая выстроилась в студиях дубляжа, низводит озвучку до формального дополнения к иностранному фильму, а еще походя упрощает все роли в чужих картинах, сводит на нет работу экранных актеров, типизирует их роли. Еще один смешной парень на втором плане, еще один героический маскулинный спаситель мира, еще одна роковуха — вот кого обычно играют дубляжники.
Можно отойти от привычных образов, если пригласить для работы над переводом новых людей. Частенько на определенные голоса берут каких-то российских звезд — ради промоушена. Но лишь в единичных случаях это добавляет фильмам новое измерение.
Лучший пример такого подхода — российский перевод фильма «Рок-волна». Эта картина Ричарда Кёртиса посвящена жизни пиратской рок-радиостанции, которая вещала с борта корабля, дрейфующего у британского берега. И для озвучания такого фильма позвали настоящих ведущих с «Маяка», самого рейтингового разговорного радио страны. В те годы как раз у микрофонов был золотой состав — Сергей Стиллавин, Роман Трахтенберг, Дмитрий Глуховский (тогда он еще не прославился как писатель), Ольга Шелест, Тутта Ларсен и так далее. С «Русской службы Би-би-си» пригласили легенду отечественного вещания Севу Новгородцева. Эти мастера эфира, которые чрезвычайно уверенно чувствовали себя в студии (в отличие от приглашаемых для перевода других картин певцов, блогеров и прочих селебритис), примерили на себя чрезвычайно подходящие им образы эпатирующих ведущих времен британского вторжения. А еще дублированная «Рок-волна» предлагает задуматься о том, почему в истории российской рок-музыки не случилось такого же фазового перехода, как в Англии. Возможно, потому что в СССР не было мощного пиратского радиодвижения — да и сейчас, наверное, нет таких по-хорошему хулиганистых ведущих и подходящих для них частот (зато есть другой весьма романтический российский фильм на смежные темы — «Дом Солнца»).
Иногда хороший кастинг актеров дубляжа может даже улучшить оригинал. Так произошло спять же британской картиной «Махинаторы», главного героя которой озвучил музыкант Гнойный. Сама по себе история, там рассказываемая, неоригинальна (хотя вполне складная) — очередной путь к успеху, воспоминания о том, как кто-то начинал с самого дна и с какими трудностями он на этом дне сталкивался. Но участие российского рэпера фильм неожиданно облагородило. Его особенный прононснапоминает пиратов-переводчиков из 90-х, что создает неизбежный ностальгический флер.
Кроме того, у него нет так называемого московского акцента, он как будто только совсем недавно переехал в столицу откуда-то из регионов (что, собственно, недалеко от истины). А действие «Махинаторов» как раз и происходит в провинции, только, конечно, не в российской, а в британской. Кроме того, голос Славы создает дополнительный контекст для этой автобиографической картины, снятой известным концертным промоутером Дэйвом МакЛином по мотивам собственной молодости. Кто, как не обреченный на андерграунд рэпер, может понять и разделить участь героя?
Анимация
С зарубежными мультфильмами попроще, ведь они изначально дублированы, только англоязычными актерами. Поэтому на стадии озвучки анимации можно куда смелее придумывать персонажам новые характеры.
Скажем, в русском переводе «Шрека» главного героя озвучил Алексей Колган, чей тембр куда суровее, чем у Майка Майерса, чей голос достался зеленому огру в оригинале. В итоге наш вариант оказался куда выразительнее.
Да и звезды в анимационном пространстве чувствуют себя куда увереннее, чем когда озвучивают игровое кино. Хорошо запомнился отечественный вариант «Мадагаскара» — с Константином Хабенским в неожиданно эксцентричной для него роли, с Цекало в образе ипохондрика-жирафа Мелмана. Фактически единолично спас голос ныне ушедшего от нас Олега Табакова полнометражную дилогию «Гарфилд» — все же роли котов этому актеру всегда чрезвычайно удавались. Другой пример — несомненная удача отечественного дубляжа «Холодного сердца» — выбор Сергея Пенкина на роль необъяснимо радостного снеговика Олафа (в оригинале был куда более тусклый Джош Гэд).
Бывает, что нетривиальный кастинг голосов дубляжа случается и в переводе мультфильмов. Вот картина «Смывайся!» знаменитой британской студии Aardman, работающей в стиле пластилиновой анимации. Главный герой этого мультфильма — Родди, декоративная крыса, которая живет буквально в золотой клеткев богатой лондонской квартире. По трагическому стечению обстоятельств он теряет свои привилегии и попадает в мир канализации, где, впрочем, встречает свою будущую пассию, самку грызуна крепкого десятка, закаленную свободной жизнью. В данном случае не так очевидно, почему на эти роли так хорошо подошли телеведущие Иван Ургант и Яна Чурикова. Наверное, секрет успеха в их сценических образах: Ургант всегда отыгрывал интеллигентного мальчика из хорошей семьи, а Чурикова — контркультурщицу и девочку со двора
Сериалы
Случай сериалов — особый. Многим зрителям знаком эффект привыкания к конкретному переводу. Например, «Доктора Хауса» переозвучивали несколько раз — для разных онлайн-кинотеатров и телеканалов. Было неожиданно неприятно, когда привык, например, к голосу Валерия Кухарешина (он, кстати, даже внешне немного похож на Хью Лори), который отыгрывал главного героя, и вдруг слышишь в той же роли Кирилла Радцига. Странное ощущение, будто Хаус предал лично тебя.
Вопрос привыкания к сериальным переводам еще ждет своего исследователя (видимо, психиатра, который специализируется на зависимостях). Но есть и другой зрительский феномен. На протяжении большего, чем в случае полных метров, хронометража голоса сильнее влияют на восприятие персонажей.
Тут можно говорить только о личном опыте. У меня так было с американским ремейком сериала «Уилфред», там довольно шизофренический сюжет о молодом парне (Элайджа Вуд), который вместо своей собаки почему-то начинает видеть сквернословящего мужчину костюме пса. Я пробовал смотреть и в оригинале. Но мне показалось, что именно в закадровом переводе, где потустороннюю собаку озвучил Руслан Габидуллин из студии «Кубик в Кубе», сериал стал куда более сюрреалистичным — благодаря фактурным дикторским интонациям.
Более универсальный пример — сериал «Клиника», подавляющему большинству российских поклонников известный в переводе, сделанном для MTV. Это была всего лишь двухголосная озвучка — актер и актриса. Да, один и тот же Евгений Рыбов сыграл и Джея Ди, и Тёрка, и даже доктора Кокса, сделав героев более выпуклыми, по-клоунски спародировал их особенности речи.
«Клиника» — это комедийное переосмысление сразу нескольких жанров: медицинской драмы, кино взросления. По сюжету молодые врачи попадают в интернатуру в учебный госпиталь. Тем не менее это не реалистически-драматический сериал в духе какой-нибудь «Скорой помощи»: мы видим все события глазами Джея Ди, который любит у себя в голове переосмыслять окружающую действительность, добавляя ей собственную эмоциональную оценку. Например, дорисовывает в сознании злому начальнику-главврачу рога, как у дьявола. Соответственно, русская озвучка, пусть даже закадровая, не свела на нет комедийный эффект, а, наоборот, усилила его. Из чрезмерно поучительной (иногда) трагикомедии с сеансом морализаторства в конце каждой серии «Клиника» превратилась в абсурдистскую буффонаду, что несколько изменило авторскую задумку. Но ведь и наше восприятие героев тоже меняется — для нас они не стесняются быть нелепыми и слабыми. В результате и нередкие для «Клиники» драматичные моменты мы принимаем ближе к сердцу.
Советский дубляж
Наконец, нужно вспомнить и о старой школе. К переводу фильмов, как и ко всему остальному, в СССР подходили профессионально. Смотреть сегодня старое кино в советском дубляже — значит параллельно зрелищу на экране слушать высокохудожественный аудиоспектакль, переводной текст которого тщательно выверен (специальный человек на студии, укладчик, перепроверял каждую строчку), а образы в нем выпуклы и зачастую непохожи на те, что были в оригинале. Так происходило потому, что актеры озвучания не подражали зарубежным коллегам, а заново придумывали за них роли. Подход, понятно, спорный, но иногда давал феноменальные результаты. Впрочем, это повод для отдельного исследования.
Вот несколько очень субъективно выбранных фильмов, которые стоит попробовать в переводе на «советский» язык:
- «Укрощение строптивого» (1980, голос Рудольфа Панкова подходит Адриано Челентано даже больше, чем его собственный)
- «Тутси» (1982, изначально замечательную картину любопытным образом переосмыслили в СССР)
- «Чудовище» (1977, Николай Караченцов дублировал Жан-Поля Бельмондо и во многих других картинах)
- «Великолепный» (1973, того же Бельмондо озвучивал Александр Демьяненко, тот самый Шурик, после фильмов Гайдая перешедший в дубляж)
- «Ограбление по-итальянски» (1962, вот видео о том, как его переводили)
Автор: Егор Беликов
|
</> |