100 лет со дня рождения Расула Гамзатова (1923 - 2003)

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
1968, Расул Гамзатов, "Журавли", перевод Наума Гребнева.
Кто бездумно и беспечно
Хохотать способен вечно, –
Разве тот мужчина?
Кто не гнулся под мечами,
Кто всю жизнь не знал печали, –
Разве тот мужчина?
Кто в заздравном даже слове
Умудрялся хмурить брови, –
Разве тот мужчина?
Кто смертельно не влюблялся,
Ни с одной не целовался, –
Разве тот мужчина?
Кто любую звал «голубкой»
И за каждой бегал юбкой, –
Разве тот мужчина?
Кто готов подать нам стремя
И предать нас в то же время, –
Разве тот мужчина?
Кто, к столу шагнув с порога,
Осушить не с силах рога, –
Разве тот мужчина?
Кто в местах, где многолюдно,
Пьет из рога беспробудно, –
Разве тот мужчина?
Кто, хоть век в дороге будет,
Дом отцовский позабудет, –
Разве тот мужчина?
Кто, исполненный усердья,
Судит нас без милосердья, –
Разве тот мужчина?
Кто даст слово, что булатно,
Но возьмет его обратно, –
Разве тот мужчина?
1968, перевод Якова Козловского
Какую песню спеть тебе родная
Спи ночь в июле только шесть часов
Тебя когда ты дремлешь засыпая
Я словно колыбель качать готов
Я словно колыбель качать готов
Спи ночь в июле только шесть часов
Пусть милая тебе спокойно спится
А я пока долины осмотрю
Скажу чтоб вовремя запели птицы
Задую звезды и зажгу зарю
Задую звезды и зажгу зарю
Спи ночь в июле только шесть часов
Спокойной ночи говорю я снова
И верую что не настанет дня
Когда тебе два этих тихих слова
Промолвит кто-нибудь поздней меня
Промолвит кто-нибудь поздней меня
Спи ночь в июле только шесть часов
Спи ночь в июле только шесть часов
1968, Расул Гамзатов, "Песня", перевод Наума Гребнева
Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я...
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день...
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям...
Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.
Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы.
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.
И солнцу улыбнемся мы,
Печали не тая ..
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
1983, Расул Гамзатов, "Песня", перевод Елены Николаевской.