зверей земных по роду их
quod_sciam — 05.04.2012 Так называемая Библия короля Иакова, английский перевод начала XVII века, есть источник бесчисленного множества цитат, аллюзий — и кошмаров переводчика, потому что текст, мягко говоря, не совпадает с русским. Жемчуга, они же рубины — и кораллы, кораллы! — я тут уже поминала, но это ещё не самое замечательное.Вот, к примеру, книга Иова, глава 30, стих 29: I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Иов, понятное дело, жалуется на свою печальную судьбу, но в контексте массовой культуры ХХ века фраза обретает потенциал почти неисчерпаемый: драконам брат и совам товарищ!.. да любой автор фэнтези схватит такое, содрогаясь от страсти, и утащит в нору. Допустим, утащил, допустим, пришёл переводчик, считал, умничка такой, библейскую аллюзию, полез в синодальный перевод... и обмер, потому что там:
"Я стал братом шакалам и другом страусам". Иов, 30:29, всё точно.
Есть, конечно, церковнославянский вариант, туда и устремимся, но ничего утешительного не обретём:
"Брáтъ бы́хъ Си́ринамъ, дрýгъ же пти́чiй".
Сирины — это сирены Септуагинты, σειρήνων. Те самые, гомеровского образца: живут на прибрежных скалах, поют, завлекая мореплавателей, пожирают тела погибших.
Единства нет: в Вульгате "frater fui draconum", у Мартина Лютера в версии 1534 года "ein Bruder der Schlangen", но уже в Эльберфельдеровской Библии "ein Bruder geworden den Schakalen", то же и в большинстве новых европейских переводов.
Кто ж там в оригинале-то?..
А в оригинале там крокодил.
То есть, нет: крокодил это теперь, в современном иврите — трогательный гугл-переводчик выдал мне "брат был крокодил", я всплакнула, — а кто он был в Ветхом Завете, сказать сложно, потому что а). выл (Мих 1:8), б). рыскал в руинах царских дворцов (Исайя 13:22, Иер 10:22), в). жил в море (в Псалмах), г). глотал людей целиком (Иер 51:34), д). кормил детёнышей молоком (Плач 4:3)... здесь мы сходим с ума и прекращаем попытки угадать зверька.
Что нам говорит по этому поводу Гезениус:
"Иногда, — пишет осторожный Барнс в комментариях к библейским текстам, — это слово, в различных формах, может означать "шакал или сирена" (шакал или сирена, этого уже достаточно для счастья — q_s), но ещё оно означает "большая рыба, кит, морское чудовище, дракон, змей".
Змей, чудище морское, крокодил — но иногда шакал... о, как я люблю это переводческое: здесь — шакал (букв. крокодил, ядовитая змея).
Про то, что совы — не то, чем кажутся, смешно и вспоминать.
Тем более, что никаких конкретных птиц в оригинальном тексте, как выясняется, нет, а есть птицы, издающие громкие вопли — "дочери стенания"! — и обитающие при этом в пустынных местах. Ну, совы, ну, страусы. Кричат?
Чего же вам ещё.
Всё это, про драконов, по понятным причинам особенно мне интересных, я давеча пересказывала Коту, подвывая, что твой страус.
— Шакалы в форме змеи!.. — прокомментировал Кот. — Никифор Ляпис не был так уж неправ.
Я захихикала, но потом задумалась.
А почему, собственно, не посмотреть на Никифора нашего Ляписа именно с этой стороны? И не увидеть в разговоре о шакалах, которые на Кавказе не ядовиты, не абсурд, но историю книжника, человека, погружённого в традицию? В конце концов, летали же по средневековым бестиариям восьминогие Аристотелевы мухи, так почему изучавшему когда-то священные тексты и комментарии к ним слабо социализированному поэту не воспринимать мир сквозь писание, не уходить в толкование прежде эмпирики?..
Если бы Ляписа расспросить, кто знает, не обогатились бы мы сокровенным знанием о стремительном домкрате.
|
</> |