Заутра услыши глас мой: заутра предстану ти, и...
chervinskij — 10.12.2023В Фейсбуке прочитал очень интересный пост Клеопы Петритиса о четвёртой строке пятого псалма.
Автор приводит несколько переводов этой строки,
синодальный: «Господи, рано услышь глас мой, — рано предстану пред Тобою, и буду ожидать»;
на ц.-славянский язык : «Заутра услыши глас мой: заутра предстану ти, и узриши мя»;
Юнгерова: «Поутру услышь голос мой, поутру предстану пред Тобою, и ты увидишь Меня»;
семидесяти: «τὸ πρωΐ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωΐ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαί».
Сразу видно, что переводчики по-разному понимают последний глагол в этой строке.
В синодальном — «я буду ожидать». В ц.-славянском и Юнгерова — «Ты увидишь меня». То есть, разница не только в значении глагола, но и в лице!
Синодальный перевод Псалтыри делался с древнееврейского языка — тут я не компетентен, я его не знаю. Только отмечу, что глагол стоит в единственном числе первого лица.
А что же написано в Септуагинте? Там стоит «ἐπόψομαί». То есть будущее время, первое лицо, единственное число от глагола «ἐφοράω» — видеть пред собою, видеть, иметь наблюдение. Соответственно, ἐπόψομαί— я увижу. Таким образом, в тексте Септуагинты написано: «Рано утром услышь голос мой, рано утром предстану пред Тобой, и я увижу [Тебя]».
Согласитесь, фразы «Я увижу Тебя» и «Ты увидишь меня» имеют совершенно разный смысл!
Полез разбираться. Оказалось, что в разных списках Септуагинты разные варианты. Есть вариант «ἐπόψομαί» — я увижу, есть вариант «ἐπόψῃ με» — ты увидишь меня, есть вариант «ἐπόψει με» — Он увидит меня. Юнгеров выбрал перевод «Ты увидишь меня», очевидно следуя за ц.-славянским переводом. А вот в вульгате стоит «vibedo» — я увижу!
А далее автор поста цитирует 9-ю главу послания к Феодулу Исихия Иерусалимского: «Если ведаешь, и дано тебе заутра предстоять и не только зриму быть, но и зреть (Пс.5,4), то ты разумеешь о чем я говорю: если же нет, трезвенствуй и получишь».
То есть Исихий однозначно имеет в виду чтение «я увижу [Тебя]».