Кем же Царствие силою берётся?

топ 100 блогов chervinskij30.11.2023

Прочитал в Фейсбуке интересный пост о толковании евангельских слов: «От дней же Иоанна Крестителя доселе Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е». Это перевод на ц-славянский. Синодальный перевод: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царствие Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его».

   Так вот в этом посте его автор Сергей Круглов, цитирует и перевод этого места Валентины Кузнецовой: «Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведётся борьба и его разоряют насильники».

   Нашёл в сети издание этого перевода 2005 года, сверился — автор поста процитировал перевод Кузнецовой точно. То есть Царствием Небесным не верующие люди стремятся овладеть, а некие «насильники», т. е. враги Царствия Небесного, как пишет сама Кузнецова в собственном толковании на это место. Насколько такое представление далеко от традиционно православного даже говорить нужды нет, и я решил посмотреть, что же там на греческом написано.

  Итак (цитирую по критическому изданию Аланда): «απο δε των ημερων Ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην». Начало дословно переводится: «От дней же Иоанна Крестителя доныне\поныне ...» — тут нет никаких смысловых отличий перевода Кузнецовой от перевода на ц-славянский и синодального перевода, а вот дальше... 

  Во-первых такой штрих, у Кузнецовой не «Царствие Небесное», а «Царство Небес». Так и есть в греческом тексте, но зачем и для чего надо было отказываться от традиционного перевода «Царствие Небесное»? Но это «мелочь» главное начинается дальше. Греческих слов, соответствующих русским словам «против», «ведётся борьба», «разоряют» в тексте просто нет, а Царствие Небес в оригинале стоит в именительном падеже, а не в родительном, как у В. Кузнецовой. Про слова «насильники» будет дальше. Смотрим, что написано дальше. βιαζεται — единственное число, третье лицо медио-пассивного залога от глагола βιαζω. Что это значит с грамматической точки зрения (значения глаголов нам пока не нужны)? Царствие небес что-то либо делает для себя, либо с ним кто-то что-то делает. βιασται — активное причастие, множественное число, именительный падеж от того же глагола  βιαζω. То есть группа людей, делающих то, что подразумевает глагол βιαζω.. Дальше: αρπαζουσιν. Это множественное число, активный залог от глагола αρπαζω. Дальше αυτην — её (греческом языке «царство» женского рода). Теперь смотрим значения глаголов. βιαζω — применять силу, насиловать, принуждать. αρπαζω — хватать, похищать, захватывать, присваивать, грабить.

Суммируем. «Против Царствия небес ведётся борьба!» — совершенно невозможный перевод. «Разоряют» — разорять что-либо это совершенно не то же самое, что что-то грабить, захватывать, похищать, присваивать! Разоряющий уничтожает имущество, а не похищает или захватывает его. «Насильники» — вот это слово подходит, но тогда должно быть «Царствие Небес насилуется и насильники\насилующие (βιαζω и βιασται — однокоренные слова!) грабят его». Но насильники не разоряют и не грабят, они насилуют!

   Резюмирую. Самый точный перевод, это перевод на ц.-славянский язык. Синодальный хуже передаёт смысл подлинника, но не искажает его в отличие от перевода Кузнецовой. Да и переводом этот «перевод» назвать нельзя. Это пересказ-толкование, имеющий целью не передать смысл оригинала, а довести до сведения читателя свои домыслы. Иначе говоря, плод сектантского мышления. Кто издал (и скорей всего финансировал) это перевод? Российское Библейское Общество (РБО). А РБО — религиозная организация. В догматическом плане они заявляют о себе как о христианах, придерживающихся учения Первого Вселенского Собора. С православной точки зрения — одна из многочисленных сект.

  Не читайте сектантскую литературу! 

  

  

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Охрименко: США в лице МВФ обманули Украину http://from-ua.com/news/330521-ohrimenko-ssha-v-lice-mvf-obmanuli-ukrainu.html Преференции для нашей страны на европейском рынке не перекрыли потерь на российском. Такое мнение выразил ForUm`у президент Украинского аналитического центра Ал ...
Техническая информация, надеюсь будет полезна (мне бы точно помогло перед поездкой :). Вкратце, всё было хорошо. Будущее уже здесь, электрические машины (и инфраструктура зарядки) справляются с такого рода поездками, наверно самыми тяжёлыми в Израиле. Во многих отношениях даже лучше ...
Когда женщина идет в больницу кого-то навестить, она берет с собой то, что действительно полезно больному.... Мужики идущие навестить больного, заскакивают в магазин и забрасывают в корзину то, на что глаза падают. В итоге получается не гостинцы больному, а ...закуска, но без спиртного... ...
Весной 1945 года фирма «McDonnell» приступила к разработке улучшенной версии своего первого реактивного истребителя FH-1 «Phantom» – F2H «Banshee». Процесс улучшения, как на многих ранних американских реактивных истребителях, шел путем установки более мощного двигателя, значительно повыша ...
Звонок вчера - Алло, это Биотех? - Да. - А у вас бухгалтерия на аутсорсе? - А вы кто? - Это вы кто! Что вы орете тут!? Ну и скотч мой любимый, напомнил о себе, как обычно.. Артур, добрый день! Я к Вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в Вашей воле Остатки ...