Задумался

топ 100 блогов old_greeb19.11.2019 У меня тут в редактируемом переводе - тоись в оригинале этого перевода - попадается этакое слово crusader. Естественно, имеется в виду не человек, который надевает доспехи, плащ с крестом и скачет освобождать Гроб Господен, а горячий поборник какой-то идеи, борьбе за нее посвятивший свою жизнь.
Переводчица - чистая наивная девушка, - пишет просто "крестоносец".  "Эта женщина была крестоносцем; этого изменения добились два крестоносца - икс и игрек", и так далее.
Редактриса - дай ей бог мужа хорошего, ангельской душе, - так это и оставляет. *Не, нуаче, словарное же значение?*

Вот вопрос: можно ли по-русски такого энтузиаста идеи, борца за... за что угодно, охарактеризовать одним таким же словом? Как мыслит общественность?
Собираю мнения.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
"Отныне главой движения "Божья воля" являюсь я и только я. Димитрий Цорионов, до публичного покаяния в святотатстве, в котором он принимал участие во время акции около Министерства юстиции и др., отстраняется мною от всех дел движения. Он не имеет право проводить акции и давать ...
Никогда не понимал людей, которые на бытовом уровне так ненавидят своих родственников, из-за расхождения политических взглядов. Вот вам один такой пример. Прошу учесть, что этот случай  я рассматриваю исключительно со стороны психологии. Одно время был знаком с человеком, ...
Новый агитационный ролик от КПРФ. Делали товарищи из Свердловскового обкома. Девиз ролика "Хочу в СССР". Пара впечатлений. 1. Ориентирован он как не трудно заметить на молодежь и людей среднего возраста (поколения 78-82) испытывающих стойкую ...
Мягкий, подразумеваемый, не осознаваемый зачастую расизм - вещь, по-моему, совсем ...
я так понел, что для пешеходов удобнее всего попадать под ...