Задумался
old_greeb — 19.11.2019
У меня тут в редактируемом переводе - тоись в оригинале этого
перевода - попадается этакое слово crusader. Естественно, имеется в
виду не человек, который надевает доспехи, плащ с крестом и
скачет освобождать Гроб Господен, а горячий поборник какой-то идеи,
борьбе за нее посвятивший свою жизнь.Переводчица - чистая наивная девушка, - пишет просто "крестоносец". "Эта женщина была крестоносцем; этого изменения добились два крестоносца - икс и игрек", и так далее.
Редактриса - дай ей бог мужа хорошего, ангельской душе, - так это и оставляет. *Не, нуаче, словарное же значение?*
Вот вопрос: можно ли по-русски такого энтузиаста идеи, борца за... за что угодно, охарактеризовать одним таким же словом? Как мыслит общественность?
Собираю мнения.
|
|
</> |
Сколько времени занимает шумоизоляция автомобиля
Рубрика - Читательский дневник. Тема любви в русской классике.
благодаря
Семейный бизнес
Отношения после свадьбы
По старинной по привычке мы садимся в электрички. 
