Задумался
old_greeb — 19.11.2019 У меня тут в редактируемом переводе - тоись в оригинале этого перевода - попадается этакое слово crusader. Естественно, имеется в виду не человек, который надевает доспехи, плащ с крестом и скачет освобождать Гроб Господен, а горячий поборник какой-то идеи, борьбе за нее посвятивший свою жизнь.Переводчица - чистая наивная девушка, - пишет просто "крестоносец". "Эта женщина была крестоносцем; этого изменения добились два крестоносца - икс и игрек", и так далее.
Редактриса - дай ей бог мужа хорошего, ангельской душе, - так это и оставляет. *Не, нуаче, словарное же значение?*
Вот вопрос: можно ли по-русски такого энтузиаста идеи, борца за... за что угодно, охарактеризовать одним таким же словом? Как мыслит общественность?
Собираю мнения.
|
</> |