Я закончила перевод игры , то есть, почти. Я перевела 99%
old_world_blues — 03.09.2022 Я закончила перевод игры, то есть, почти. Я перевела 99% строк (это 26 тысяч слов!), теперь буду играть и в процессе исправлять ошибки перевода, которых наверняка много.Ещё я узнала, чем отличаются метеор, метеорит и метеороид.
С родами и падежами до сих пор больше всего проблем. Даже я сама при тестировании не сразу поняла, почему при попытке приготовить ужин игра сообщает, что мне нужно больше белок.
Ещё пришлось очень осторожно переводить тексты от имени протагониста, чтобы там не было глаголов в прошедшем времени, потому что они указывают на пол. А я хочу, чтобы игрок любого пола при желании мог полностью ассоциировать себя с протагонистом.
Например:
"I woke up, but not in the way I expected to. Looks like my brain was uploaded to the Ship Computer. The operation seems to be non reversible, I am stuck in this metal box forever..."
Можно перевести дословно, поставив глаголы, скажем, в женский род:
"Я проснулась, но совсем не так, как я представляла. <...> я навсегда застряла в этой металлической коробке..."
Или в мужской род. Или в средний.
Но я постаралась перевести так, чтобы текст был гендерно-нейтральным:
"Пробуждение оказалось совсем не таким, каким представлялось. Похоже, мое сознание было загружено в бортовой компьютер. Операция выглядит необратимой, и я никогда не смогу выбраться из этой металлической коробки..."
Я даже целую систему разработала, помечая строки в Экселе разными цветами:
Красным - то, где перевод в целом верный, но меня не устраивает, поэтому я планирую вернуться к этим строкам в будущем. Например, когда слово нельзя напрямую перевести на русский, и мне пришлось использовать аналог, который мне не нравится. Или просто когда предложения выглядят не очень гладко. У меня всегда были проблемы с художественными текстами, ещё в школе учительница русского критиковала мои сочинения, говорила, что будто робот писал.
Синим - то, где перевод зависит от контекста. Например, "trade" - это глагол "to trade" в повелительном наклонении или существительное, обозначающее акт торговли? Узнать можно, только играя в игру. Сюда же входят одиночные прилагательные и наречия, относящиеся непонятно к чему.
Зелёным - то, где я вообще понятия не имею, как это переводить, и надо проверять, где это встречается в игре. Но таких строк мало.
Я выбрала оставить английские аббревиатуры вроде CPU и RAM, потому что лично я встречаю их чаще, чем ЦПУ и ОЗУ. ОЗУ - это вообще что-то из советского учебника по Фортрану.
Кстати, firewall до сих пор называют брандмауэром? Это слово напоминает мне о начале 2000-х и Windows XP.
А вот ещё несколько слов, насчёт перевода которых я не уверена. Как считаете, какой лучше?
Matter reactor - это реактор, в котором можно сжигать любые материалы, хоть металлические пластины, хоть бургеры. Реактор материи? Универсальный реактор? Что-то ещё? "Материальный реактор" мне не нравится, потому что это звучит как противоположность духовного реактора.
Refinery - это устройство, в котором можно очищать жидкое сырьё. Например, получать нефтепродукты из сырой нефти. Если бы там была только нефть, я бы назвала это устройство ректификационной колонной. Но кроме нефти могут быть и другие жидкости. Поэтому я перевела слово как "дистиллятор", тем более, что эта штука и правда похожа на дистиллятор.
Haul - это форма глагола "to haul". В игре данное действие означает перемещение предметов на склад. Перенос? Перемещение? Транспортировка? В Rimworld это назвали переносом. Мне никакой вариант не нравится на 100%.
Planter - это большой металлический ящик для выращивания растений с помощью гидропоники. Я назвала его гидропонной установкой. В принципе, нормальное название, но вдруг есть лучше. Мобильная грядка? Контейнер для растений? Агро-бокс какой-нибудь?
Energy Output - это количество производимой единицей топлива энергии при сгорании. Вообще, это удельная теплота сгорания. Но теплота сгорания измеряется в джоулях, а в игре это какие-то условные единицы. Я всё равно перевела это как "теплота сгорания", потому что единицы измерения зависят от системы мер, а кто сказал, что в научно-фантастической игре нельзя ввести свою систему? И измерять удельную теплоту сгорания не в джоулях на килограмм, а, скажем, в ежиках на квадратный арбуз. Американцы же измеряют расстояние в футах и дюймах.
Asimov Override Upgrade - это модуль, который позволит ИИ нарушать три закона роботехники (законы Азимова). Я не знаю, как это перевести, чтоб было не очень длинно, иначе в поле не влезет.
Directional Turret - это турель, которая не может поворачиваться, и способна стрелять только в объекты в конусе перед ней. Я перевела как "однонаправленная турель". Мне не очень нравится, но лучше ничего в голову не приходит.
Carrier Drone - небольшой дрон, которые может переносить объекты. Дрон-переносчик? Дрон-носитель?
Free Select mode - это режим, в котором можно выделять объекты, смотреть их меню и т.п. В общем, стандартный режим в игре, когда игрок не в каком-либо другом режима типа строительства. Режим свободного выбора? Режим свободного выделения? Мне кажется, для этого точно уже есть термин, но я его не знаю.
|
</> |