Все грани "почти"

топ 100 блогов les-knig16.04.2025
Все грани почти

«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко предлагают взглянуть на перевод с самых разных сторон. Ещё бы, опыт у Умберто Эко богатый и разнообразный. Прежде всего он писатель, чьи книги издавались на разных языках, а сам он неоднократно общался с разными переводчиками, когда они испытывали затруднения при переводе отдельных мест. Сам он тоже не чужд переводу: пробовал как переводить, так и сочинять переложения и интерпретации. Наконец, он внимательный читатель книг на нескольких языках. Всё это помогает ему взглянуть на перевод с разных сторон и прийти к выводу, что, сколько бы ни говорили, что перевод – это сказать то же самое на другом языке; на самом деле перевод – это сказать «почти» то же самое на другом языке. Это «почти» и определяет, насколько хорош перевод.

Для иллюстрации Умберто Эко приводит разнообразные примеры, среди которых и переводы его книг, и его собственные переводческие опыты. Пожалуй, чтобы оценить всё богатство примеров, читателю нужно быть полиглотом. Я ещё могла понять примеры на немецком и английском, а вот итальянский, испанский и французский ускользнули бы от моего понимания, если бы не «переводы переводов» - в конце книги все примеры переведены на русский язык. Задумка может показаться спорной, зато позволяет получить какое-то понимание о разных переводческих находках и решениях. 

Умберто Эко рассматривает процесс перевода как переговоры: «Переводчик должен вести переговоры с призраком автора, зачастую давно умершего, с навязчивым присутствием текста-источника, с неопределённым ещё образом читателя, для которого он переводит…, а порою… он должен вести переговоры и с издателем.». Разумеется, когда в переговорах задействовано столько сторон, добиться согласия со всеми сложно, и переводчику приходится чем-то жертвовать. Для этого он должен определить, какой уровень в исходном тексте наиболее важен и передать его, пожертвовал наименее важными деталями. Особенно это очевидно в примерах перевода поэзии. Что важно в отдельном стихотворении? Его содержание; его ритм и рифма, создающие настроение; его образы? Разные переводчики могут ответить на эти вопросы по-разному и сделать разные переводы. Но это вовсе не значит, что правильным из них будет только один.

Наш тг: https://t.me/lesknig2

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Собственно, привез домой на машине велосипед. Есть желание на нем ебошить, с целью поддержки тонуса, стояка и доброго здравия весов. Ездить предполагается по тротуарам, маршрут пешеходный, ~21 км в день. Какие подводные камни? На что обратить ...
Я не люблю немецкое лето. Почти. За редким исключением. Но зато я очень люблю немецкую осень! Потому что она настоящая: осенняя и красивая! Вот и в этом году, начало октября на юге Германии выдалось теплое, солнечное и по-осеннему уютное. И в один ...
Депутат Шлегель (тот самый, совестливый, который чуть было не воздержался при голосовании за «закон подлецов», но потом решил, что партийная дисциплина ...
Оргкомитет Кубка Самарской лиги знатоков ищет тестеров. В пакет войдет 30 вопросов. На тестирование пришлем больше. Просьба отозваться те команды, которые могут протестировать вопросы в игровом режиме. Поволжье просим не реагировать.Писать на ...
Во время прогулок, на что только не наткнешься, особенно в глуховатых, малолюдных местах. Кто-то тут явно распотрошил жигуль, причем недавно, явно в этом году... А вот кабан кучу навалил: ...