Все грани "почти"

топ 100 блогов les-knig16.04.2025
Все грани почти

«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко предлагают взглянуть на перевод с самых разных сторон. Ещё бы, опыт у Умберто Эко богатый и разнообразный. Прежде всего он писатель, чьи книги издавались на разных языках, а сам он неоднократно общался с разными переводчиками, когда они испытывали затруднения при переводе отдельных мест. Сам он тоже не чужд переводу: пробовал как переводить, так и сочинять переложения и интерпретации. Наконец, он внимательный читатель книг на нескольких языках. Всё это помогает ему взглянуть на перевод с разных сторон и прийти к выводу, что, сколько бы ни говорили, что перевод – это сказать то же самое на другом языке; на самом деле перевод – это сказать «почти» то же самое на другом языке. Это «почти» и определяет, насколько хорош перевод.

Для иллюстрации Умберто Эко приводит разнообразные примеры, среди которых и переводы его книг, и его собственные переводческие опыты. Пожалуй, чтобы оценить всё богатство примеров, читателю нужно быть полиглотом. Я ещё могла понять примеры на немецком и английском, а вот итальянский, испанский и французский ускользнули бы от моего понимания, если бы не «переводы переводов» - в конце книги все примеры переведены на русский язык. Задумка может показаться спорной, зато позволяет получить какое-то понимание о разных переводческих находках и решениях. 

Умберто Эко рассматривает процесс перевода как переговоры: «Переводчик должен вести переговоры с призраком автора, зачастую давно умершего, с навязчивым присутствием текста-источника, с неопределённым ещё образом читателя, для которого он переводит…, а порою… он должен вести переговоры и с издателем.». Разумеется, когда в переговорах задействовано столько сторон, добиться согласия со всеми сложно, и переводчику приходится чем-то жертвовать. Для этого он должен определить, какой уровень в исходном тексте наиболее важен и передать его, пожертвовал наименее важными деталями. Особенно это очевидно в примерах перевода поэзии. Что важно в отдельном стихотворении? Его содержание; его ритм и рифма, создающие настроение; его образы? Разные переводчики могут ответить на эти вопросы по-разному и сделать разные переводы. Но это вовсе не значит, что правильным из них будет только один.

Наш тг: https://t.me/lesknig2

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Вчера был День Великой Октябрьской Социалистической Революции – «7 ноября». Праздник, в свое время считавшийся чуть ли не самым главным праздником в стране. Хотя почему «чуть-ли». Именно самым главным – по факту, Днем Независимости, днем создания страны – СССР. (И не надо тут уточнять, ...
Ведущие специалисты сообщили по телеку. У меня же теперь есть "ящик для идиота", как Высоцкий пел. 13 лет не смотрела, теперь включаю новости, где ведущие специалисты вещают о погоде. Не самое плохое сопровождение, когда копошишься на кухне, и "хочется кого-нибудь убить", как писала ...
Пожалуй, нет больше в России еще одной такой же рыбы, которая бы, как щука, ловилась практически повсеместно. Она водится в самых разных водоемах: в озерах, реках и речушках, в пресных заливах морей и даже в болотистых озерцах. Поэтому любителям рыбалки на щук не обязательно ехать за ...
Осень на календаре - это три месяца жизни. И самый красивый период этой осени длится максимум две недели, а в пике и пару дней может быть. Сегодня недолго хотел бы прогуляться с вами в одном из популярных парков Праги - Obora Hvezda. 2. Ранний поезд и трамвай домчали меня по района ...
В детстве я была отчаянной фантазёркой. Сама придумывала и сама же верила в придуманное. Например, я искренне считала, что... ...мои игрушки по ночам общаются. Вот стоит мне только уснуть, как они начинают жить своей жизнью. И вообще, все вещи вокруг. вероятно, такое неизгладимое ...