Все грани "почти"
les-knig — 16.04.2025

«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко предлагают взглянуть на перевод с самых разных сторон. Ещё бы, опыт у Умберто Эко богатый и разнообразный. Прежде всего он писатель, чьи книги издавались на разных языках, а сам он неоднократно общался с разными переводчиками, когда они испытывали затруднения при переводе отдельных мест. Сам он тоже не чужд переводу: пробовал как переводить, так и сочинять переложения и интерпретации. Наконец, он внимательный читатель книг на нескольких языках. Всё это помогает ему взглянуть на перевод с разных сторон и прийти к выводу, что, сколько бы ни говорили, что перевод – это сказать то же самое на другом языке; на самом деле перевод – это сказать «почти» то же самое на другом языке. Это «почти» и определяет, насколько хорош перевод.
Для иллюстрации Умберто Эко приводит разнообразные примеры, среди которых и переводы его книг, и его собственные переводческие опыты. Пожалуй, чтобы оценить всё богатство примеров, читателю нужно быть полиглотом. Я ещё могла понять примеры на немецком и английском, а вот итальянский, испанский и французский ускользнули бы от моего понимания, если бы не «переводы переводов» - в конце книги все примеры переведены на русский язык. Задумка может показаться спорной, зато позволяет получить какое-то понимание о разных переводческих находках и решениях.
Умберто Эко рассматривает процесс перевода как переговоры: «Переводчик должен вести переговоры с призраком автора, зачастую давно умершего, с навязчивым присутствием текста-источника, с неопределённым ещё образом читателя, для которого он переводит…, а порою… он должен вести переговоры и с издателем.». Разумеется, когда в переговорах задействовано столько сторон, добиться согласия со всеми сложно, и переводчику приходится чем-то жертвовать. Для этого он должен определить, какой уровень в исходном тексте наиболее важен и передать его, пожертвовал наименее важными деталями. Особенно это очевидно в примерах перевода поэзии. Что важно в отдельном стихотворении? Его содержание; его ритм и рифма, создающие настроение; его образы? Разные переводчики могут ответить на эти вопросы по-разному и сделать разные переводы. Но это вовсе не значит, что правильным из них будет только один.
Наш тг: https://t.me/lesknig2
Как выбрать погружной насос для перекачки дизельного топлива и бензина
Легендарные мелодии. Mr Tambourine Man
16 декабря ● Этот день должен быть днем памяти людей, погибших от
Почему российские банки меняют ЕВРО старого и нового образцов по разным курсам?
"Любовь на бис"- будет наш прощальный карнавальный спектакль.
Выставка "Сила коня"
Папа устроил на утреннике в детском саду истерику из за подарка ребенку...
Про русское народное Новогоднее хлебосольство
Совсем не заяц, а кот. И билет у него есть

