Вот тебе и великая советская школа литературного перевода!

Вот мы говорим: "Советская школа перевода! Ах, советская школа перевода! Вот раньше переводили, так переводили!".
Заглянул я тут по малой нужде в "Железного короля" Мориса Дрюона.
Уже во второй главе вижу вот это: "В ту пору все младшие отпрыски знатных родов мечтали поскорее надеть длинный белый плащ с ЧЕРНЫМ КРЕСТОМ - традиционное облачение рыцарей-тамплиеров". А чуть дальше и это: "На иссохшие плечи Молэ накинул широкий плащ, свой знаменитый плащ, превратившийся в жалкую вылинявшую тряпку; украшавший его ЧЕРНЫЙ крест висел лохмотьями".
Ну все же знают, что у тамплиеров крест красный. Это он у тевтонов черный. Это, как говорится, "база". Я от студентов требую это знать.
В первоисточнике, с которым помог М.К., крест красный: "Comme tous les cadets de noblesse à cette époque, il avait rêvé d’endosser le long manteau blanc à croix ROUGE qui constituait l’uniforme du Temple".
Вот вам и великая школа советского периода. И главное, зачем было делать эту подмену?
|
</> |