Вопрос знатокам
olga_srb — 30.07.2016 Несмотря на то, что я несколько лет изучала английский (в школе и вузах), я им не владею. Затрудняюсь объяснить это недоразумение, так как весь программный материал я усваивала исправно, получая при проверке знаний исключительно хорошие и отличные оценки (то есть преподавателей уровень моих знаний устраивал).Если учесть, что большая часть моих дипломов это дипломы с отличием, то есть основания полагать, что училась я не хуже остальных. И вообще сказать, что у меня недостаточная обучаемость, никак нельзя.
Но вопрос знатокам состоит не в том, почему я так и не знаю английский. Вопрос о другом.
Даже на уровне своего знания английского я обратила внимание на то, что названия многих художественных и документальных фильмов на русский язык переводят не то чтобы не точно, а вообще – иначе. При этом смысл меняется кардинально. А зачем? Ведь авторы думали над названием!
Например, по каналу TLC, одному из немногих, который я изредка включаю, идет прекрасный документальный сериал под названием «Жить непросто людям маленького роста». Такое название сразу квалифицирует особенность развития этих людей как проблему, как некое препятствие, которое осложняет существование. В оригинале название другое: Little People, Big World. Это совсем другой смысл. Даже мне понятно, что такой вариант названия подходит к содержанию, к характерам героев намного больше. При недостаточном росте в каждом из них - Big World, и вокруг них - Big World. И никакого намека на «непросто».
Собственно, это один из примеров.
Так вот вопрос знатокам: зачем менять название, если автор фильма его продумал?
|
</> |