Вопрос к переводчикам и редакторам

топ 100 блогов miumau03.12.2015 Это - вопрос к профессиональным переводчикам и редакторам. Так что передаю его сразу "как есть" сюда.
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.



***

Здравствуйте, Яна!

У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.



Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он сажает логические и фактические ошибки? Я столкнулась с текстом, в котором:
а) автор выстроил сложную многоэтажную фразу и сам в ней запутался, в результате чего фраза стала противоречить мысли, которую он развивает в абзаце;
б) мысль автора скачет, как коза по полю: понять, о чем речь и как связаны два соседних предложения в тексте, решительно невозможно;
в) предложение просто лишено смысла.

Все эти замечательные пассажи были найдены в оригинальном тексте, т.е. на иностранном языке, и точно принадлежат перу автора или его редакторов. По умолчанию считаем, что все было понято правильно и автор действительно накосячил :) Плюс еще бывает, что автор допускает фактические ошибки.

Что делать в таких случаях? Оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст? Есть ли какие-то общепринятые правила?

N.B.! К читателям Яны огромная просьба: если вы оставляете комментарий, пожалуйста, указывайте, вы переводчик/редактор и используете такие-то и такие-то принципы в своей работе или же ваша профессия связана с какой-то другой областью, но в данном случае вы поступили бы так-то и так-то.

Спасибо!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Если кто не в курсе, на телеканале устроили голосование - стоило ли оборонять Ленинград, невзирая на чудовищные потери гражданского населения, или можно было его немцам на время сдать, а человеческие жизни - сохранить. Сразу нашлись люди, которые обвинили канал в преступлении перед ...
Парковка и заезд в гараж это что-то нереальное! Япония
  Это не я и чашка не моя! Картинка для привлечения внимания. Нашла в гугеле.    А знаете, что? Я только что реально чисто-конкретно поняла, что для себя (для меня, то есть) я не готовила бы.  Ломоть (лучше толстая горбушка) немецкого ...
В зарубежных СМИ опубликована серия материалов, основанных на секретных документах американских военных о войне в Афганистане, передает Би-би-си. Публикации появились в британской газете Guardian, американской New York Times и немецкой Der Spiegel.Эту утечку ...
Сегодня исполняется 20 лет со дня смерти младшей сестры королевы Елизаветы Второй, принцессы Маргарет, графини Сноудон. В связи с этим в Телеграф вышло две статьи - одна авторства Анны Пастернак и вторая - хорошо нам знакомой леди Энн Гленконнер. Мой выбор, разумеется, пал на вторую. ...