Вопрос к переводчикам и редакторам

топ 100 блогов miumau03.12.2015 Это - вопрос к профессиональным переводчикам и редакторам. Так что передаю его сразу "как есть" сюда.
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.



***

Здравствуйте, Яна!

У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.



Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он сажает логические и фактические ошибки? Я столкнулась с текстом, в котором:
а) автор выстроил сложную многоэтажную фразу и сам в ней запутался, в результате чего фраза стала противоречить мысли, которую он развивает в абзаце;
б) мысль автора скачет, как коза по полю: понять, о чем речь и как связаны два соседних предложения в тексте, решительно невозможно;
в) предложение просто лишено смысла.

Все эти замечательные пассажи были найдены в оригинальном тексте, т.е. на иностранном языке, и точно принадлежат перу автора или его редакторов. По умолчанию считаем, что все было понято правильно и автор действительно накосячил :) Плюс еще бывает, что автор допускает фактические ошибки.

Что делать в таких случаях? Оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст? Есть ли какие-то общепринятые правила?

N.B.! К читателям Яны огромная просьба: если вы оставляете комментарий, пожалуйста, указывайте, вы переводчик/редактор и используете такие-то и такие-то принципы в своей работе или же ваша профессия связана с какой-то другой областью, но в данном случае вы поступили бы так-то и так-то.

Спасибо!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Подборка удивительных фотографий от NG Подобрал для вас, на мой взгляд, самые интересные фотографии, присланные в этом 2013 году на конкурс всемирно известного журнала National Geographic. Их можно установить на рабочий стол в качестве заставок. Эти фото порой довольно уникальны. ...
Евгений Денгес, Кроноцкий заповедник; Алексей Шаскольский, фотограф дикой природы; типа я; бывший зам. директора по науке Кроноцкого заповедника Владимир Мосолов. ...
На английском прочла Марджори Киннан Роулингс . А вечерами параллельно читала дебютный роман Sally Rooney's “Conversations with Friends”/«Разговоры с друзьями» Салли Руни . Читала и не очень понимала, зачем я это читаю. Большинство тем современной западной молодежи совершенно не ...
Ле Бретон Луи. Французские корабли "Астролябия" и "Усердный" в Антарктике. Середина XIX в. Я сперва подумал, что картина - художественное переосмысление рассказов моряков о плавании в южном океане. Однако, выяснилось, что Луи ле Бретон был на борту корвета "Астролябия" во время ...
После посещения Екатерининского дворца визит в Петергоф оставил два чувства: разочарование и возмущение. Не ожидала столкнуться здесь с подобным. Но обо всем по порядку. Билеты в Петергофский дворец и Особую кладовую были куплены заранее на сайте музея. Причем мне как гражданину РФ ...