Вопрос к переводчикам и редакторам

топ 100 блогов miumau03.12.2015 Это - вопрос к профессиональным переводчикам и редакторам. Так что передаю его сразу "как есть" сюда.
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.



***

Здравствуйте, Яна!

У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.



Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он сажает логические и фактические ошибки? Я столкнулась с текстом, в котором:
а) автор выстроил сложную многоэтажную фразу и сам в ней запутался, в результате чего фраза стала противоречить мысли, которую он развивает в абзаце;
б) мысль автора скачет, как коза по полю: понять, о чем речь и как связаны два соседних предложения в тексте, решительно невозможно;
в) предложение просто лишено смысла.

Все эти замечательные пассажи были найдены в оригинальном тексте, т.е. на иностранном языке, и точно принадлежат перу автора или его редакторов. По умолчанию считаем, что все было понято правильно и автор действительно накосячил :) Плюс еще бывает, что автор допускает фактические ошибки.

Что делать в таких случаях? Оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст? Есть ли какие-то общепринятые правила?

N.B.! К читателям Яны огромная просьба: если вы оставляете комментарий, пожалуйста, указывайте, вы переводчик/редактор и используете такие-то и такие-то принципы в своей работе или же ваша профессия связана с какой-то другой областью, но в данном случае вы поступили бы так-то и так-то.

Спасибо!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Наши дни. (фото честно сперто из инету) Курьеры И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение? (исходно кстати у Гоголя именно 35000 :) США, Великая Депрессия, 1935й год. Январь Статья в ...
Прослушал замечательную книгу, хочу порекомендовать. Британский автор Имран Махмуд, "Вы меня не знаете". Вся книга - монолог-заключительное слова парня из лондонских трущоб, обвиненного в убийстве с "неопроверживыми" доказательствами. Он подробно разбирает улики, попутно рассказывая о ...
Большинство теорий, объясняющих коллапс гренландского общества в XIV-XV веках выводят в качестве основной причины климатические перемены Малого ледникового периода, подкосившего островную экономику. Кажется очевидным, что климатическая нестабильность не лучшим образом отражается на ...
103-я бригада Республиканской гвардии за 3 месяца непрерывных боев освободила в северной Латакии более 70 населенных пунктов. Отступая перед элитными бойцами, а также под непрерывными ударами ВКС РФ, боевики «Jabhat Аль-Нусра» и «1-й Прибрежной бригады» Свободной сирийской армии цепля ...
Крещение Иисуса Александр Сауков Человек путь держал к Иордану, Чтоб крестили его в той реке. Подошёл не спеша к Иоанну, Прикоснулся к Пророка руке. - Божий Сын? Ты пришёл, ...